Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫанталӑкра (тĕпĕ: ҫанталӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫук, чӑнах та: ҫакӑн пек аҫа-ҫиҫӗмлӗ ҫанталӑкра, тӗттӗм ҫӗрте, уласа-кӗрлесе тӑракан юханшывра пӗчӗкҫӗ виҫкӗтеслӗ бакена тупса ун ҫумне кимме пырса кӑкарасси — кулӑшла ӗҫ мар.

Нет, в самом деле: это же не шутка — в такую грозу, в потемках найти на ревущей, бушующей реке маленький деревянный треугольничек бакена и причалить к нему.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ку вӑл пӗрре те лӑпкӑ та уяр ҫанталӑкра майӗпен юхакан шыв тӑрӑх авӑсса ишесси мар.

Это совсем не то, что грести в тихую, ясную погоду на спокойной реке.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ҫакӑн пек ҫанталӑкра вара…

— Так разве в такую погоду…

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ыттисен шухӑшӗ урӑхла: усал ҫут ҫанталӑкра хӑйӗнче мар, Ӑслӑх-тӑнлӑх ҫут ҫанталӑкран пӑрӑннинче.

Другие признали, что зло лежит не в самой природе, но в отклонении Разума от природности.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Синьор Карабас Барабас мӑкӑртатма пуҫларӗ, — тет малалла Пьеро: — «Ҫакӑн пек путсӗр ҫанталӑкра кам сӗтӗрӗнсе ҫӳрет?» — тет Карабас Барабас.

Синьор Карабас Барабас заворчал: «Кого это принесло в такую собачью погоду?»

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кунашкал ҫанталӑкра пӗртте вилӗм ҫинчен мар, пурнӑҫ ҫинчен ҫеҫ шухӑшлас килет…

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Лайӑх ҫанталӑкра вӗсем ир-ирех пирӗн пӳрте хирӗҫ, ҫырма хыҫнелле, пушӑ уя, шурӑ кӑмпасем шӑтса тухнӑ пек, пырса тулатчӗҫ те, интереслӑ пысӑк вӑйӑ пуҫласа яратчӗҫ: правурскерсем, вӑйлӑскерсем, шурӑ кӗпесемпе, вӗсем аллисене пӑшалсем тытса, уй тӑрӑх савӑнӑҫлӑн чупатчӗҫ.

В хорошую погоду они рано утром являлись против нашего дома, за оврагом, усеяв голое поле, точно белые грибы, и начинали сложную, интересную игру: ловкие, сильные, в белых рубахах, они весело бегали по полю с ружьями в руках.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӑра тӗтре ӑна нимӗҫсенчен пытарса тӑрать, анчах кун пек ҫанталӑкра вӑл нимӗҫсем ҫине хӑй пырса кӗме пултарать.

Правда, густой туман защищал его, но зато в тумане он легко мог наскочить на неприятеля.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук ҫак вырӑнта кашни ир, кашни каҫ пулать, кирек мӗнле ҫанталӑкра та, Витяҫе ертсе, хӑй питех тӗ лайӑх пӗлекен сукмак тӑрӑх Тисса ҫыранӗ хӗррипе утать.

Смолярчук каждое утро и вечер, в любую погоду выходил сюда и шагал за Витязем по хорошо ему знакомой тропе берегом Тиссы.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк виҫӗ хутлӑ пӳрт ҫӳлӗшӗнчен сикме, пулӑ пекех ишме, чӑмма, юр тӑрӑх йӗлтӗрпе вирлӗ ҫӳреме, тусем йывӑҫсем ҫине калама ҫук хӑвӑрт хӑпарма, вӗҫӗмренех виҫшер талӑк ҫимесӗр пурӑннине те вӑй-хала ҫухатмасӑр ҫӑмӑллӑн тӳссе ирттерме, шӑрӑх ҫанталӑкра нумай вӑхӑт хушши ӗҫмесӗр пурӑнма, эрехе тӳрех пӗрер стаканшарӑн пушатма хӑнӑхнӑ.

Он умел прыгать с высоты трехэтажного дома, плавать и нырять, как рыба, быстро ходить на лыжах по снежной целине, превосходно лазить по скалам и деревьям, легко, не теряя сил, голодать по трое суток кряду, стойко переносить длительную жажду, пить водку стаканами.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫуллахи кун ҫумӑрлӑ кичем ҫанталӑкра ҫывӑрма выртма, хӗвел анаспа вӑранса куҫ уҫма, чӳречен анлӑ тӑваткӗтеслӗхӗнче, хӑмпӑлчӑланса чӳрече янахне хулӑ пек пыра-пыра ҫапӑнакан пир каркӑҫ айӗнчен, ҫӑка аллейин ҫумӑрпа йӗпеннӗ сулхӑн хӑмӑр кӑвак енне тата чалӑшшӑн ӳкекен ҫап-ҫутӑ пайӑркасемпе ҫуталнӑ садри нӳрӗ сукмака курма, кӗтмен ҫӗртен садри вӗҫен кайӑксен хаваслӑ пурнӑҫне илтме, кантӑк лаптӑкӗнче хӗвел ҫутипе витӗр курӑнса явӑнакан хурт-кӑпшанка асӑрхама, ҫумӑр хыҫҫӑнхи сывлӑш шӑршине туйма, «каҫ пулас умӗнхи ҫакнашкал вӑхӑта ҫывӑрса ирттерме намӑс мар-и мана» тесе шухӑшлама тата пурнӑҫпа хӗпӗртесшӗн сада чупса тухас шутпа хӑпӑл-хапӑл сиксе тӑма тӗл килнӗ-и сире?

Случалось ли вам летом лечь спать днем в пасмурную дождливую погоду и, проснувшись на закате солнца, открыть глаза и в расширяющемся четырехугольнике окна, из-под полотняной сторы, которая, надувшись, бьется прутом об подоконник, увидать мокрую от дождя, тенистую, лиловатую сторону липовой аллеи и сырую садовую дорожку, освещенную яркими косыми лучами, услыхать вдруг веселую жизнь птиц в саду и увидать насекомых, которые вьются в отверстии окна, просвечивая на солнце, почувствовать запах последождевого воздуха и подумать: «Как мне не стыдно было проспать такой вечер», — и торопливо вскочить, чтобы идти в сад порадоваться жизнью?

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Партизансем улӑха тухрӗҫ, лайӑх ҫанталӑкра кунтан Шурӑ Стена патне ҫитме пӗр сехет ҫеҫ кирлӗ.

Они вышли на луга; до желанной цели оставался всего лишь час ходьбы при хорошей погоде.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун патне лайӑх ҫанталӑкра та ҫӗркаҫа аран-аран ҫитетӗн.

Даже в хорошую погоду до нее приходится добираться целую ночь.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫ вӗсене вунӑ сехетлӗхе нимӗҫсенчен ҫӑлать, анчах вӑлах ҫӗнӗ чӑрмав илсе килет — ҫакнашкал усал ҫанталӑкра ӑҫта пытанмалла.

Ночью их, по крайней мере, часов десять не станут преследовать; зато они не знали, где укрыться до утра в такую непогоду.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах хӑй лайӑх ҫын пулнӑ пулин те, Жиренше чухӑн пурӑннӑ, ун пек чухӑнни ҫеҫенхирте урӑх пулман та: пӗчӗкҫеҫ пӳрчӗ ҫав тери мӗскӗн пулнӑ, хӑй ҫывӑрма выртсан, урисем пӳрте шӑнӑҫайманнипе тул енче курӑнса выртнӑ, йӗпе-сапа ҫанталӑкра шӑтӑк-ҫурӑк витӗр ҫилӗ те ҫумӑрӗ те ирӗклӗнех пӳрте кӗме пултарнӑ.

Но, несмотря на все свои достоинства, был Жиренше беднее всех в степи. Когда он ложился в своей земляной лачуге, то ноги его торчали за порогом, а в ненастную погоду ветер и дождь свободно проникали в неё сквозь множество дыр.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Кирек мӗнле ҫанталӑкра та вӗренетпӗр — пире илӗртекен хӗвел мӗн иртенех йӑмӑхтарса ҫутатнӑ чухне те, пурпӗрех урама тухмастпӑр.

Занимались мы в любую погоду и даже в такие дни, когда с утра, как бы испытывая нашу волю, вовсю слепило солнце.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сӑран атти ялан, пыльчӑклӑ ҫанталӑкра та тап-таса та ҫап-ҫутӑччӗ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ку пысӑк инкекех мар; пулӑ вӑррисем ҫакнашкал ҫанталӑкра утравсенче ларса ирттереҫҫӗ.

Особой беды в этом не было: хищники в такую погоду отсиживались на островах.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Лӑпкӑ ҫанталӑкра ирӗккӗнех вунӑ миль — шӑпах хӑрушӑ мар зонӑна вӑхӑтра ҫитсе ӳкме кирлӗ чухлӗ — ишме пултарать.

В свежую погоду оно свободно давало миль десять — двенадцать, ровно столько, чтобы вовремя уйти в безопасную зону.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑл кирек мӗнле ҫанталӑкра та тинӗсе тухса ҫӳреме самаях ҫирӗп те тӗреклӗ, анчах тӑшманпа хирӗҫ пулсан, ӑна хӑвалама ытла та мӗшӗлтиччӗ.

Он был достаточно остойчив и крепок, чтобы выйти в море в любую погоду, но слишком нетороплив, чтобы использовать эти качества при встрече с противником.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней