Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӑвара (тĕпĕ: ҫӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ку ҫырласем — пӗр тумлам шыв ҫинчи пӗчӗкҫеҫ пӗрчӗ ҫеҫ; шывӗ ҫӑварта таҫта кайса ҫухалать те, пӗрчи вара ҫӑвара темӗнле йӳҫек тӑратса хӑварать.

Ягоды были водянистые и быстро таяли во рту, — оставалось только горькое жесткое семя.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Сан сӑмакунна ӗҫсе ят илтиччен эпӗ луччӗ ҫӑвара юр хыпса тутӑ пулатӑп ак… —

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑйӑҫ! — уҫӑлма хӑтланнӑ ҫӑвара тӑмпа лаплаттарса питӗрнӗн, шап! шӑлса хучӗ Иван Гаврилович.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унпа паллашма ҫӑмӑлччӗ — ӑна ӗҫтерсе ҫитерме ҫеҫ сӗнмеллеччӗ, вӑл пӗр графин эрех тата хӑй юратнӑ апатне — хӗрлӗ пӑр ҫапа пӗҫернӗ вӑкӑр пӗверне пӗр порци ыйтатчӗ; вӑл апат ҫӑвара та пӗтӗм ӑшчикке шутсӑрах ҫунтаратчӗ…

С ним легко было познакомиться, — стоило только предложить ему угощение; он требовал графин водки и порцию бычачьей печенки с красным перцем, любимое его кушанье; оно разрывало рот и все внутренности.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл темле хӗрарӑм, ҫӗвӗҫпе пурӑннине эпӗ пӗлеттӗм, ҫав хӗрарӑм ҫинчен вара ӑнланса илеймесӗр те хӗрхенсе шухӑшлаттӑм: вӑл сав вӑрӑм шӑмӑсене ыталама, ҫав ҫӗрӗк шӑрши йывӑррӑн кӗрекен ҫӑвара чуптума епле йӗрӗнмест-ши? теттӗм.

Я знал, что он живет с какой-то швейкой, и думал о ней с недоумением и жалостью: как она не брезгует обнимать эти длинные кости, целовать этот рот, из которого тяжко пахнет гнилью?

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем ҫав тери хулӑн, вӗсене ҫыртса илме ҫӑвара мӗн карӑнма пултарнӑ таран карас пулать.

Они такие крупные, что надо открыть рот во всю ширину, чтобы ухитриться откусить.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫав ҫын мана тӳрех те ҫирӗппӗнех хӑй ҫумне ҫыхӑнтарса хучӗ: эпӗ ун ҫине пӗр чарӑнмасӑр тӗлӗнсе пӑхаттӑм, ҫӑвара карса пӑрахса итлеттӗм.

Этот человек сразу и крепко привязал меня к себе; я смотрел на него с неизбывным удивлением, слушал, разинув рот.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӑвара карса ҫӳреме юрамасть…

Рот разевать нельзя…

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кострома пӳрнисене ҫӑвара чиксе хыҫҫӑн шии! шӑхӑртса ячӗ, Людмила тата пӑшӑрханса: — Ах, турӑ, мӗнле мухтанчӑк… мӗнле-ха апла! — теме тапратрӗ.

Кострома, сунув пальцы в рот, пронзительно свистнул вслед ему, а Людмила тревожно заговорила: — Ах, господи, хвастунишка какой… что же это!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хресченсем леш енне каҫса, арман витӗр ҫыран хӗррине тухсан, Йован хӑвалӑхран тухрӗ те, пӳрнине хутлатса ҫӑвара чикрӗ, вара темиҫе хут шӑхӑртрӗ.

Когда крестьяне высадились, Йован вышел из кустов и, засунув в рот пальцы, несколько раз свистнул.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сивӗпе шӑлӗсем шаккаҫҫӗ кӑна, анчах хӑй вырӑнтан хускалма та хӑяймарӗ, мӗншӗн тесен ӑшӑхлӑхра, ун ҫывӑхӗнче, икӗ хресчен тӑраҫҫӗ, вӗсем, пӳрнисене ҫӑвара чикнӗ те ши те ши шӑхӑрса мельнике чӗнеҫҫӗ.

От холода у него стучали зубы, но он и пошевелиться не смел, почти рядом с собой он увидел двух крестьян, засунув в рот пальцы, они громко свистели, вызывая мельника.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакна тума йывӑрах та мар: кӗпе ҫухине ҫӑвара хыпмалла та ун ҫумне ҫӗлесе хунӑ наркӑмӑш ампулине шӑлпа ҫыртса ҫӗмӗрмелле ҫеҫ.

Для этого ему достаточно поднести ко рту уголок воротника рубашки и разгрызть зубами вшитую туда ампулу с ядом.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Киле каялла ҫитнӗ чух эпӗ Любӑна пите-куҫа кулӑшла туса кӑтартма ҫӑвара уҫнӑччӗ кӑна, пирӗн хапхан пӗр енне таянтарса хунӑ хура тупӑк витти мана шалтах тӗлӗнтерчӗ те, ҫӑвара хупма та манса кайрӑм.

Подъезжая назад к дому, я только открываю рот, чтоб сделать Любочке одну прекрасную гримасу, как глаза мои поражает черная крышка гроба, прислоненная к половинке двери нашего подъезда, и рот мой остается в том же искривленном положении.

ХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑлханнипе ман пуҫ ҫаврӑнса кайрӗ; эпӗ вӑйӑм йӑлтах пӗтсе ҫитичченех пуҫпа тӗрткелешнине, асар-писӗр тапкаланнине астӑватӑп; сӑмсам такам пӗҫҫине темиҫе хут тӑрӑннине, тахӑшӗн сюртукӗ ҫӑвара ҫакланнине, такамсен урисем ҫывӑхрах тапӑртатнине, Сен-Жером хӑй ҫине сапнӑ violette духин тата тусанӑн шӑршине астуса юлтӑм.

Голова моя закружилась от волнения; помню только, что я отчаянно бился головой и коленками до тех пор, пока во мне были еще силы; помню, что нос мой несколько раз натыкался на чьи-то ляжки, что в рот мне попадал чей-то сюртук, что вокруг себя со всех сторон я слышал присутствие чьих-то ног, запах пыли и violette, которой душился St.-Jérôme.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тулта сивӗ, анчах эсӗ таҫта ҫӑвара.

И такие холода стоят сейчас, а где ты — бог знает!

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӑран татӑкне илсе ҫӑвара хыпнӑ та чӑмланӑ-чӑмланӑ, кӑшт кӑна шӑлӗсене катса пӗтереймен, анчах чӑмласа ҫӑтса ярайман.

Взяв кусок кожи, они сунули его в рот, жевали-жевали, чуть зубы не раскололи, но так и не смогли разжевать.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Эпӗ малтан нимӗн тума пӗлмесӗр ҫӑвара карса тӑтӑм, анчах часах, хам кӗсрене эпӗ нухӑт тӗминчен мар, хур акӑш мӑйӗнчен кӑкарнине тавҫӑрса илтӗм.

Я опешил сначала, но тут же сообразил, что привязал коня не к дереву, а к шее лебедя.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Ҫӑвара карса пӑрахрӑм.

И рот раскрыл.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Тытрӑм та уҫрӑм ҫӑвара.

Взял и открыл.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эпӗ ҫӑвара уҫас мар тенӗччӗ.

Я не хотел открывать.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней