Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫулӑн (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслӑ ҫулӑн икӗ енӗпе ачасем лартнӑ йывӑҫсем кӗҫех ешерсе ӳсме тытӑнчӗҫ, кӗҫех вара ҫӑра аллея пулса тӑчӗ.

Но наступила зима, а секретарь райкома так и не смог приехать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем ҫулӑн икӗ айккине шӑтӑксем чавса тухрӗҫ, унта ҫырла йывӑҫҫисем лартрӗҫ.

Ребята усердно копали ямы, сажали по краям дороги лозу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пухнӑ кӗле ачасем ҫулӑн икӗ енӗпе пӗчӗк купасем туса тӑкса тухрӗҫ.

Собранную золу ребята насыпали кучками вдоль дороги.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑнтӑрлахи хӗвел пӗҫертмеллипех пӗҫертет, ҫулӑн икӗ енӗпе утмӑлтурат чечекӗсем кӑн-кӑвак курӑнса лараҫҫӗ.

Ослепительно пылало полуденное солнце, синели васильки по краям дороги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав ҫулӑн икӗ енӗпе те ҫухрӑм тӑршшӗ урамсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

А по сторонам большака почти на версту тянутся посады.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каймалли ҫулӑн вӗҫӗ те ҫук пек туйӑннӑ.

Дорога казалась бесконечной.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫулӑн икӗ енӗпе те вӗҫӗ-хӗррисӗр юрпа витӗннӗ уй-хирсем сарӑлса выртнӑ.

Справа и слева от дороги лежали бескрайние снежные поля.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Урамри асфальт сарнӑ ҫулӑн сулахай енче тӑрӑшшӗпех кил-тӗрӗшре усӑ курмалли тем тӗрлӗ япала та сапаланса выртать.

На левой стороне асфальтированной уличной дороги разбросано множество предметов домашнего обихода.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

1943 ҫулӑн пуҫламӑшӗнче Шатров Виктортан ҫыру илнӗ.

В начале 1943 года Шатров получил от Виктора письмо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫулӑн ик енӗпе ешӗл курӑк пуснӑ, кӗрхи сулхӑна пула вӑл тата ытларах ешернӗн курӑнать.

По обочинам дороги зеленеет густая трава, на фоне подступающей осени она выглядит прямо-таки изумрудной.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫитес ҫулӑн пуҫламӑшӗнче эпир пирвайхи ача ҫураласса кӗтетпӗр, хӗр пулсан эпир ӑна сирӗн хӗрӗр, социализмлӑ пӗрремӗш государствӑри аслӑ халӑх хӗрӗн ятне парас тетпӗр.

В начале будущего года мы ожидаем нашего первого ребенка, и, если это будет девочка, мы назовем ее именем Вашей дочери — дочери великого народа первого социалистического государства.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем пӗрремӗш хут лав ҫине ларса станцие ҫити пычӗҫ, пӗрремӗш хут пӑравус курчӗҫ, вагон ураписем калаҫса, инҫетри ҫулӑн йӑлӑхтаракан юррине юрласа пынине итлерӗҫ.

И вот дети впервые поехали на лошади до станции, впервые увидели паровоз, услышали неумолчный говор колес под полом вагона — беспокойную и задорную песню дальнего пути.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн ҫитмӗл ҫул, кашни ҫулӑн ҫичшер юпӑ.

Не зря говорят, перед ищущим — семьдесят дорог, на каждой из них — по семь столбов.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хайхискер ҫулӑн пӗр енне тинкеререх пӑхатӑп та — вырта парать ҫак пиншак.

И глядь — на обочине лежит этот самый пиджак.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫулӑн ик енӗпе пуҫ кӑларса тикӗсленнӗ ыраш пусси сарӑлса выртать.

По обеим сторонам дороги раскинулось ржаное поле.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳлелле хӑпармалли ҫулӑн вӗҫӗ-хӗрри те курӑнмасть пек туйӑнать.

Подъему, казалось, не было конца-края.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапла эпир ял патне ҫитмелли ҫулӑн тӑваттӑмӗш пайне кайичченех ураран ӳкме пуҫларӑмӑр.

Так мы стали выдыхаться, не пройдя и четверти расстояния до деревни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ҫапах та пулас ҫулӑн йывӑрлӑхӗсене тавҫӑрса илме те пултараймастпӑр; Тойво ӗмӗчӗ пӗтӗмӗшпех тӗрӗс пек туйӑнать, кунсӑр пуҫне тата пур йывӑрлӑхсенче те ӑна хампа юнашар пынине курас килет, мӗншӗн тесен эпир пӗрле питех те нумай йывӑрлӑхсене тӳссе ирттернӗ, пурин ҫинчен те пӗрле сӳтсе-явса канашланӑ, ҫавӑнпа та Тойво суйни ҫинчен эпӗ никама та пӗлтермерӗм.

Мы все не могли даже представить себе трудности предстоящего пути; желание Тойво казалось мне вполне обоснованным, притом же хотелось видеть его рядом с собой во всех передрягах, — слишком много было вместе пережито, передумано, переговорено, поэтому я никому не сказал о лжи Тойво.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр халӑх утакан ҫулӑн икӗ айккипе ыйткалакансен шутсӑр-хисепсӗр ушкӑнӗ икӗ ретшерӗн ларса тухнӑ, аллисене тӑсса кӗлмӗҫ ыйтаҫҫӗ.

По обеим сторонам занятой народом дороги в два ряда вытянулось целое полчище нищих, протягивавших руки за подаянием.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тинех революци алли ылханлӑ усал тӑшман хулпуҫҫийӗ ҫине выртрӗ: тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫулӑн чӑмӑртаннӑ алли ҫын вӗлерекен роялиста ҫухаран тытса тӑрать.

Длань революции опустилась на Каина; рука 93 года крепко держит за шиворот роялистского убийцу; по таинственному предначертанию свыше, которое вмешивается во все людские деяния, этот отцеубийца ждет теперь кары в фамильном замке, в их лантенаковском узилище.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней