Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яракан (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑҫта кайса кӗнӗ унӑн хӑпарса тӑракан тулли кӑпӑш питҫӑмартийӗсем, ӑҫта тутине сарӑлтарса яракан ӑшӑ кулли?

Где пухлые щеки, улыбка, раздвигавшая его губы?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара ку шӑп хайхи, пирӗн ҫемьене фургонпа ту хырҫи урлӑ каҫарса яракан молдаванин вӗт!

Да это же тот самый молдаванин, который перевез нашу семью на фургоне через хребет!

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑхӑтра ҫурта кисрентерсе яракан взрыв илтӗнсе кайнӑ тата пуҫ ҫийӗнчех темӗн хӑрушшӑн шатӑртатса аннӑ.

В это время раздались глухие взрывы, от которых всё здание подпрыгнуло, и страшный треск над головой.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Одессӑна хӳтӗлеме яракан ҫуран ҫарсем, ӗҫе кайнӑ пек, пристань ҫине оркестрсемсӗрех пырса кӗрсе тиенеҫҫӗ.

Пехота, направляемая на оборону Одессы, проходила по пристани, деловито грузилась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл юрӑ мана яланах хурлӑхлӑ шухӑша яракан пулчӗ, вара эпӗ, ҫав юрра юрлама чараймасан, итлес мар тесе, килтен туха-туха каяттӑм.

Впоследствии она всегда нагнетала на меня тоску, и если я не мог запретить ее петь, то уходил так далеко, чтобы не слышать ее.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗрхи каҫсенче унтан тӑманасем кӑшкӑрни, шаккалсем макӑрашса ҫуйӑхни, юна шӑнтса яракан ытти тӗрлӗ сасӑ та илтӗнет.

Оттуда осенними ночами доносятся крик сов, плач и хохот шакалов и еще какие-то звуки, леденящие кровь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗпере туса пӗтерейменни, плацдармри пӗтӗмӗшле лару-тӑру ҫирӗпех пулманни, тӑшман танкӗсем сулахай флангра ҫӗмӗрсе кӗни, халтан яракан контратакӑсем, ҫухатусем пулни — ҫаксене пула хӑшпӗр салтаксем иккӗленме пуҫларӗҫ, вӗсенче пусӑрӑнчӑк кӑмӑл ҫуралчӗ.

Задержка с переправой, неустойчивость общего положения на плацдарме, прорыв немецких танков на левом, изнурительные контратаки, значительные потери — все это вызывало у части личного состава подавленное настроение.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунта Подольск таврашӗнчи тӑван хирсен, ҫӗр сӗткенӗсен ырӑ шӑршисем кӗреҫҫӗ, ашкӑрса ӳсес тырпулӑн ӳсӗртсе яракан вӑйӗ сисӗнет.

Пахло родным Подольем, пресными земляными соками, хмельной силой будущих урожаев.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Виҫҫӗмӗш класс задачисене пурне те тепӗр хут шутласа тухнӑ хыҫҫӑн, эпӗ питӗ ӑслӑлантӑм, халӗ ӗнтӗ Ольга Николаевна киле парса яракан тӑваттӑмӗш класс задачисене никам пулӑшмасӑрах шутлама пултаратӑп.

Зато когда я перерешал все задачи для третьего класса, то я очень поумнел и уже мог без посторонней помощи решать задачи для четвертого класса, которые задавала нам Ольга Николаевна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кӗнеке пичетлес ӗҫе пуҫласа яракан Иван Федоровӑн хуҫалӑхӗ.

Хозяйство первопечатника Ивана Федорова.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл вара кайнӑ та, хӑйӗн гранатисене — хӑрушла сиктерсе яракан вӑйпа — чӑнлӑхпа тултарнӑ листовкӑсене ывӑтнӑ.

Он шел и кидал свои гранаты — листовки, начиненные страшной взрывчатой силой — правдой.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Салтаксем вӗсене Италие янӑ: акӑ ӗнтӗ сирӗн ывӑлӑр ҫапӑҫса илнӗ ҫӗр, тесе ҫырнӑ вӗсем ҫав Италие яракан картинсем ҫине.

Солдаты посылали их в Италию: вот земля, которую завоевал ваш сын.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Акӑ, моторсем умӗнче пӗр хускалмасӑр тӑракан виҫӗ ҫунатлӑ ҫав тери пысӑк винтсем куҫа шартарса яракан ҫутӑра палӑрми пуличченех ҫаврӑнма пуҫлаҫҫӗ.

И вот огромные, трехлопастные винты, неподвижно стоявшие перед моторами, исчезают в ослепительном блеске.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лӑпкӑ картина ҫакнашкал сасартӑк улшӑннине кура, эпӗ ҫак вӑрҫа пуҫарса яракан, пирӗн илемлӗ те мирлӗ пурнӑҫа пӑсакан, чуна киллентерекен юрӑсене хупласа лартакан юнлӑ вӑрҫӑ вутне чӗртсе яракан варварсене самантрах пӗтӗм чун-чӗререн курайми пултӑм.

Такая резкая перемена картины всегда вызывала во мне новый приступ ненависти к зачинщикам войны, к варварам, нарушившим нашу красивую мирную жизнь, прервавшим песни, зажёгшим огни кровавого зарева.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Куҫсем курма пултарнӑ таранах унталла та кунталла шывлӑ йӗрсем тӑсӑлса каяҫҫӗ, куҫсене шартарса яракан пӑрлӑ пушӑ хир таҫтанах сарӑлса выртать.

Насколько хватал глаз, тянулись ослепительные ледяные поля с голубыми прожилками разводьев.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юлашкинчен ҫынсем лӑпланчӗҫ, вӗсем чун-чӗрене хумхантарса яракан кӗске сӑмаха хӑҫан калама пулӗ-ши тенӗ пек, кӗтме тытӑнчӗҫ.

Люди притихли и ждали, когда наконец можно будет сказать короткое, но глубоко волнующее слово.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ бинокль илтӗм те куҫа шартарса яракан шап-шурӑ юрлӑ хире тӑрӑшсах сӑнама тытӑнтӑм, кашни хура пӑнчӑнах тӗрӗслетӗп.

Вооружившись биноклем, я тщательно исследовал каждую тёмную точку на ослепительно белом снежном покрывале.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна алтса кӑларса ун ҫинчен Ваҫили Андрейча йӑвантарса яракан мужиксем кӑшкӑрнине илтсен, леш тӗнчере те ҫавӑн пекех ҫынсем кӑшкӑрнинчен, тата вӗсен ӳчӗсем те ҫакӑнти пекехрен вӑл тӗлӗннӗ; анчах хӑй ку тӗнчерех пурӑннине ӑнланса илсен, вӑл уншӑн хӗпӗртемен, хурланнӑ пек те пулнӑ, хӑйӗн ура пӳрнисене тӑм тивнине сиссен вӑл пушшех хурланнӑ.

Но когда он услыхал кричащих мужиков, откапывавших его и сваливавших с него закоченевшего Василия Андреича, он сначала удивился, что на том свете так же кричат мужики и такое же тело, но когда понял, что он еще здесь, на этом свете, он скорее огорчился этим, чем обрадовался, особенно когда почувствовал, что у него пальцы на обеих ногах отморожены.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫапла куҫӗсене тӑлӑп ҫӑмӗпе шӑлса, пӗрмаях ҫил тавӑрса яракан тӑлӑп аркине чӗркуҫҫи айне чике-чике вӑл ним чӗнмесӗр пайтахчен выртнӑ.

Довольно долго он лежал так молча, вытирая глаза о мех шубы и подбирая под колена всё заворачиваемую ветром правую полу шубы.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Учителӗн тӗп ӗҫ хатӗрӗ вӑл — сӑмах, тӗп тӗллевӗ — этем, тӗнчене малалла яракан ыранхи этем.

Орудие у учителя одно — слово, а главная цель его работы — человек завтрашнего дня, тот, кто вступит в новое столетие, кто примет на плечи заботы страны и мира.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней