Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

янраса (тĕпĕ: янра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Язь ашшӗ — «Путсӗр мужик» ӳркенсе хурал чанне ҫапать; кашни расах, вӑл кантрине туртнӑ чухне, кантри чиркӳ ҫинчи тимӗр листӑран ҫакланса йынӑшнӑ пек кӑчӑртатса илет, унтан пӗчӗк чан сасси танлатни илтӗнсе каять, — вӑл кӗскен те кичемӗн янраса илет.

Язёв отец — Дрянной Мужик — лениво бьёт в сторожевой колокол; каждый раз, когда он дёргает верёвку, она, задевая за железный лист крыши, жалобно поскрипывает, потом раздаётся сухой удар маленького колокола, — он звучит кратко, скучно.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шавласа янраса ҫеҫ тӑратчӗ урам, нихҫан манмалла мар савӑнӑҫлӑччӗ унта; «пысӑккисем» ҫавӑнта астуса пӑхса тӑнипе эпир, вӗт-шакӑрсем, пушшех хӑпартланса кайса, пур вӑйӑсене те ӑраснах хӗрӳллӗн, пӗр-пӗринпе пӗтӗм чунтан ӑмӑртса выляттӑмӑр.

Было оглушительно шумно и незабвенно весело; присутствие и внимание «больших», возбуждая нас, мелочь, вносило во все игры особенное оживление, страстное соперничество.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Персе пӑрахатӑп! — аслати пек янраса кайрӗ унӑн сасси сад тӑрӑх.

Застрелю! — загрохотал, точно гром, его голос по саду.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӗсен чарӑнмасӑр янраса тӑракан пӗр евӗрлӗ сассине пула сывлӑш та чӗтренсе тӑрать.

Воздух дрожал от их звенящего, однообразного, неумолчного крика.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Анчах ҫав самантрах ман пуҫ тӗлӗнчех ҫӳлте янраса каять:

Но тут над самой моей головой:

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Шӑпкӑрав янраса кайрӗ.

Зазвенел колокольчик.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лаша урисем шӑппӑн, аран илтӗнмелле кӑплатса пыраҫҫӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫеҫ такансем, мӑкӑрӑлса тӑракан тымарсене лексе, уҫҫӑн янраса каяҫҫӗ.

Копыта стучали глухо, и лишь временами раздавался звонкий удар подков о торчавшие на дороге корневища.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сасартӑк фабрика гудокӗ янраса каять, пӗтӗм тӳленӗ, мӗн-пур урамсене тулать вӑл, Бабушкинӑн шӑнса ларнӑ чӳречине чӗтретет.

Внезапно загудел фабричный гудок, заполнил небо, улицы и бился в замороженное оконце Бабушкина.

Тӑватӑ листовка // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шнель! — сасӑ янраса кайнӑ пек илтӗнет аякран.

Шнель! — как эхо, доносилось издали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Саламат шӑхӑрса ҫапӑнни илтӗнчӗ, вара колоннӑран такамӑн сасси янраса кайрӗ.

Послышался свист плети, и чей-то голос выкрикнул из колонны:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрарӑмсем шарламасӑр утаҫҫӗ, пӗр хӗрарӑм сасси кӑна сасартӑк хуйхӑллӑн янраса кайрӗ.

Женщины шли молча, и только один женский голос вдруг прозвучал сдавленно от неизбывного горя:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрсене ҫак сӑмахсем хӑйсен тантӑшӗн ҫӑварӗнчен пырса тухнӑн мар, инҫетрен, тӑван ҫӗршывран янраса илтӗннӗ пек туйӑннӑ.

И казалось девушкам, что эти слова не вылетают вместе с облачками пара из посиневших от холода, растрескавшихся и обветренных губ их подруги, а звучат издалека, оттуда, с родной, земли.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Туран анакан поезд шавлани, шиклӗн кӑшкӑрни тусем хушшинче уҫҫӑн янраса тӑнӑ.

А поезд уже гудел, спускаясь с откоса.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫак вӗҫе-хӗррисӗр каланӑ хаклӑ ят ҫӗрлехи сулхӑнта хула урамӗсенче нумай вӑхӑт хушши янраса тӑчӗ.

Это дорогое, бесконечно повторяемое имя долго ещё звучало в прохладной ночи на улицах притихшего городка.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

— Шӑплан, мӗн янраса пыратӑн! — пӑшӑлтатнӑ артиллерист.

— Молчи, что ты мелешь, молчи! — шептал артиллерист.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Халӗ тупӑсем ҫывӑхра пенипе пӳрт чӗтрет, кантӑксем янраса тӑраҫҫӗ, сентре ҫинчи тӑм савӑт-сапа сиккеленкелесе ларать, маччаран пралукпа ҫакса янӑ лампа сехет маятникӗ евӗр унталла-кунталла сулкаланать.

А теперь хата дрожала от близкой канонады, звенели стёкла, подскакивали на полках расписные глиняные глечики и макитры, жестяная лампа, свисавшая на проволоке с потолка, раскачивалась, как маятник.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ӑна тин ҫеҫ ҫапӑҫу хирӗнчен тухнӑ ҫынсем чаплӑ та чуна ҫӳҫентерекен гимн юрланӑ пек, е ҫапӑҫура вилнисемшӗн хурланса хуйхӑллӑ юрӑ пек юрларӗҫ; юрӑра хӑйсем ҫӗнтерессе ӗненсе тӑни янраса тӑчӗ.

Пели ее люди, только что пришедшие с линии боя, и пели ее то как торжественный и устрашающий гимн, то как песню печали, то как песню великой радости и веры в победу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенантӑн ҫӑмӑллӑн контузи пулнипе пуҫӗ ыратрӗ, хӑлхинче шав янраса тӑчӗ; вӑл руле тытса кӑшкӑртса илчӗ те колонна малалла тапранса кайрӗ.

Лейтенант, у которого от взрыва остро болела голова и скрежетало в ушах, сел за руль, дал гудок, и колонна тронулась.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пулас ҫырӑвӑн сӑмахӗсем халех унӑн хӑлхинче янраса тӑчӗҫ.

Готовые фразы этого будущего письма звучали у него в ушах.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эпир Берлинран килнисем тухасса кӗтетпӗр, сасартӑк — параппан сасси янраса кайрӗ, вӗсен салтакӗсем килеҫҫӗ.

Ждём мы, когда появятся берлинские гости, и вдруг — барабан, и идут их солдаты.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней