Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыталарӗ (тĕпĕ: ытала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унпа Василий хушшинче пулнӑ халичченхи туйӑма, упӑшки халсӑрла та хурланса чӗтренисӗр пуҫне, урӑх нимӗн те тавӑрма пултарайман, Авдотья ӑна ыталарӗ, ӑна питрен, ҫӳҫрен, хулпуҫҫирен ачашларӗ.

Ничто не могло с такой силой и полнотой вернуть ее прежнее чувство к Василию, как это беспомощное и горькое движение мужа, она обняла его, гладила его лицо, волосы, плечи:

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсен миххисене пӗр лав ҫине тиерӗҫ, вӗсем иккӗшӗ те лав ҫине ларчӗҫ, вара Сережа, халӗ ӗнтӗ именмесӗр, хӗрелсе кайса кулакан Ксюшӑна ыталарӗ.

Их мешки погрузили на одну подводу, оба они уселись на воз, Сережа обнял раскрасневшуюся и смеющуюся Ксюшу.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл кӗтмен ҫӗртенех Андрее мӑйӗнчен хӑрах аллипе ыталарӗ те, пӗкӗрӗлсе ӑна шӑпах тутинчен хӗрӳллӗн чуптуса илчӗ.

Она неожиданно обвила шею Андрея одной рукой, нагнулась и крепко поцеловала его прямо в губы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем калаҫса тӑрансан, Андрей арӑмӗ патне пычӗ те ӑна хулпуҫҫинчен ыталарӗ:

Когда они наговорились, Андрей подошел к жене и обнял ее за плечи:

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василиса асламӑшӗ ӑна крыльца ҫинче кӗтсе илчӗ, типшӗм те ҫӑмӑл аллисемпе ыталарӗ, хӑй ҫумне чӑмӑртарӗ.

Бабушка Василиса встретила ее на крыльце, обняла сухими, легкими руками, прижала к себе.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Туйра Василий нумай ӗҫрӗ, хӑйӗн пулас арӑмне чарӑна пӗлмесӗр ыталарӗ.

На свадьбе Василий много пил и нетерпеливо обнимал невесту.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья ӑна ыталарӗ, унӑн аллисем, Василий аллисемпе сыпӑнса, малалла тӑсӑлнӑ пек туйӑнчӗҫ, унӑн хулпуҫҫийӗсем Василий хулпуҫҫийӗпе пӗрлешрӗҫ.

Авдотья обнимала его, и ее руки были продолжением рук Василия, плечи сливались с плечами Василия.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Раймонда ыталарӗ те, именчӗклӗн кулса, пӑшӑлтатса илчӗ:

Обняв Раймонда за талию и улыбаясь, смущенно прошептал:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Николайӑн шатраллӑ сӑн-пичӗ тӑрӑх кулӑ йӑлкӑшса иртрӗ, вӑл ялав ҫине пӑхса, аллине ун патнелле тӑсса, темскер мӑкӑртатрӗ, унтан сасартӑк ҫав аллипех Павел амӑшне мӑйран ыталарӗ те ӑна чуптуса илсе кулса ячӗ.

По рябому липу Николая расплылась широкая улыбка, он смотрел на знамя и мычал что-то, протягивая к нему руку, а потом вдруг охватил мать этой рукой за шею, поцеловал ее и засмеялся.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ашшӗ Таньӑна темиҫе хут ыталарӗ, ӑна праҫник ячӗпе сывлӑх сунчӗ, Надежда Петровна ӑна пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ ҫемҫе атӑ тата вӗтӗ шӑрҫапа тӗрлесе илемлетнӗ кӗрӗк парнелерӗ.

Он несколько раз обнял Таню и поздравил ее с праздником, а Надежда Петровна подарила ей торбаса и дошку, всю расшитую бисером.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сасартӑк Филька вӗсене иккӗшне те пырса ыталарӗ.

Вдруг Филька обнял обоих.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн хӗрачана ыталарӗ те, вӗсем иккӗшӗ пӗрле сцена ҫинчен зала анчӗҫ…

Потом обнял ее, и вместе они сошли со сцены в зал.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ ӑна тепре ыталарӗ.

Отец обнял ее еще раз.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Амӑшӗ ӑна ыталарӗ.

Мать обняла ее.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ывӑлне вӑл хулпуҫҫинчен ыталарӗ.

Сына же он обнял за плечи.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл мана хулпуҫҫинчен ҫупӑрласа илчӗ те питӗ хытӑ ыталарӗ, унтан икӗ аллӑма та харӑс тытса чӑмӑртарӗ, хӑйӗн куҫӗнчен шӑпӑр-шӑпӑр куҫҫуль юхать; алӑсене тахҫанччен чӑмӑртаса тӑчӗ.

Она схватила меня за плечи, обняла крепко-крепко, а потом взяла за обе руки и давай пожимать, а у самой покатились слезы — так и текут по щекам; она все не выпускает меня, пожимает мне руки, а сама все твердит:

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан вӑл короле ыталарӗ, Сюзаннӑпа Куян Тути те ӑна тепӗр енчен пырса ыталарӗҫ.

Потом она обняла короля, а Сюзанна и Заячья Губа подошли к нему с другой стороны и тоже обняли.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Лешӗ ӑна хытӑ ыталарӗ, анчах нимӗн те каласа памарӗ.

Тот крепко обнял её, но ничего не сказал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унтан унӑн шурӑ ҫӳҫлӗ пуҫне сасартӑк ыталарӗ те тутинчен хыттӑн чуптуса илчӗ.

И, внезапно обхватив его белокурую голову, властно поцеловала в губы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эх, частарах вӗренсе пӗтересчӗ те, — тутлӑн анасласа амӑшне ыталарӗ хӗрӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней