Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чуллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
чуллӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инҫе ҫула тухсан, чайкӑсем кӑна унӑн чуллӑ ҫӗрӗсем ҫине ларса канаҫҫӗ, нумай карттӑсем ҫинче вӑл утрава кӑтартман та.

Только буревестники отдыхают на его скалах во время своих дальних перелётов, и на большинстве географических карт этот островок вовсе не отмечается.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӑп кӑна вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫинче Мария-Терезия ятлӑ пушӑ та чуллӑ пӗчӗк утрав пур.

Как раз на тридцать седьмой параллели находился пустынный скалистый островок Мария-Терезия.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Курӑксемпе тӗмесенчен тыткаласа эпӗ чуллӑ ҫӗр ҫине хӑпартӑм.

Я вскарабкался по скале, цепляясь за траву, за ветки кустов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсем хӑйсен ҫулпуҫне пытарнӑ вӑхӑтра эпӗ сирӗн тӗрме ларакан чуллӑ ҫӗре пур енчен те пӑхса ҫӳрерӗм.

В то время как всё племя хоронило вождя, я осмотрел скалу, на которой построена наша тюрьма.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лапах ҫак вӑхӑтра майорӑн хӑлхи ҫӑмӑл сасӑ илтрӗ, сасси чуллӑ ҫӗр ҫумӗнчи стена хыҫӗнчен илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

В это время внимание майора привлёк лёгкий шум, исходивший как будто от стены храма, упиравшейся в скалу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пекех чуллӑ ҫӗрӗн чӑнкӑ хӗррипе хӑпарса кайма та май ҫук.

Так же невозможен был побег и вверх по отвесной скале.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Храмӑн кайри стени тӑвалла хӑпарса каякан чуллӑ ҫӗр ҫумне сыпҫӑнса тӑрать.

Задняя стена храма прислонялась к совершенно отвесно вздымавшейся скале.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйӗн аллинчи урса кайнӑ ҫынсем, хӑй чарнисене пӑхмасӑрах тыткӑнрисене тытса ҫурасран хӑраса, Каи-Куму европеецсене фортӑн тепӗр вӗҫӗнчи ҫӗр фут аялалла чӑнкӑ анакан чуллӑ ҫӗр хӗрринче вырнаҫнӑ храма кайса хупма хушрӗ.

Каи-Куму, боясь, что разъярённые подданные невзирая на его запрещение растерзают пленников, приказал отвести их в храм, расположенный на противоположном конце форта, на краю скалы, отвесно спускающейся на сотню футов вниз.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чуллӑ ҫӗрсем ҫинче тӗрлӗ кайӑксем ҫӳреҫҫӗ.

На гребнях скал ютился целый птичий мирок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫыран ҫывӑхӗнчи чуллӑ ҫӗрсенчен Вильсон питех те ӑста иртрӗ.

Вильсон искусно обогнул прибрежные скалы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Макари» чуллӑ ҫӗрсен тепӗр йӑранӗ патне ҫывхарать.

«Макари» приближался к новой гряде скал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыв яла хупӑрласа илнисӗр пуҫне чуллӑ ҫӗрсем ҫинчен сиксе шавланӑ, ҫапла вара ӑна ниҫтан пырса тӗкӗнмелле мар форт туса хунӑ.

Вода не только окружала деревню, но и низвергалась со скалы водопадом, делавшим этот форт совершенно неприступным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ялӗсенчен пысӑкраххи прилив пулакан сехетсенче йӗри-тавра шывпа хупӑрланса чӑн-чӑн утрав пулса тӑракан пӗр чуллӑ ҫӗр ҫинче вырнаҫнӑ.

Бо́льшая из деревень была расположена на скале, которая в часы прилива была со всех сторон окружена водой, превращаясь в настоящий остров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах шыв айӗнчи чуллӑ сӑмсахсем ҫине ҫапӑнса ҫӗмӗрлекен вӑйлӑ хумсем ҫӗкленнипе тата туземецсем ытла та хӑрушланса кайнипе ӗҫмелли таса шыв хатӗрлеме май килмен, вара вӑл ҫав утравсене, Голландири Генеральнӑй Штатсен ячӗпе, Штатсен Ҫӗрӗ тесе ят панӑ та, вӗсене ӗмӗрлӗхех пӑрахса хӑварнӑ.

Однако сильный прибой, с грохотом разбивавшийся о подводные скалы, с одной стороны, и явная враждебность туземцев — с другой, не позволили ему пополнить запас пресной воды, и он окончательно покинул эти острова, назвав их Землёй Штатов, в честь голландских Генеральных штатов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑр ирӗлнипе чуллӑ ҫӗрсем ҫинче ура шума пуҫларӗ.

По скалам, скользким от растаявших градин.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем Паганельпе Роберта ҫапса аванах мӑкӑльсем кӑларчӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсен ҫанталӑкӑн ҫак ӗҫне хисеп туса чуллӑ ҫӗрсен айӗнчен урӑх тухасси те пулмарӗ.

Несколько основательных шишек внушили Паганелю и Роберту уважение к этому явлению природы и отбили охоту выходить из-под прикрытия скал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темӗн пысӑкӑш пӑр татӑкӗсем ӳкнипе вӗсен чуллӑ ҫӗрсен айӗнче хӳтлӗх шырамалла пулчӗ.

Огромной величины градины заставили их искать убежище под скалами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пысӑкрах рудниксенче пулнӑ хыҫҫӑн, тата пуринчен те ытларах кварцлӑ, тӑмлӑ сланецлӑ, чуллӑ ҫӗрсене ҫилсем вӗрнипе пулса тӑнӑ хӑйӑрпа витӗннӗ вырӑнсемпе ҫӳресен, ҫулҫӳревҫӗсем юлашкинчен банк еннелле утрӗҫ.

Посетив главные рудники и пройдя по участкам, почва которых состояла по большей части из кварца, глинистого сланца и песков, образовавшихся в процессе выветривания скал, путешественники направились, наконец, к банку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку округсем пурте ылтӑн тӗлӗшӗнчен питӗ пуян пулнӑ, анчах Овенсра шыв ытлашши нумай пулни ӗҫлеме йывӑрлатнӑ; Балларадри ылтӑн тӑпри унта-кунта пулни ӗҫе чӗртсе яма чӑрмантарнӑ; Бендигӑра чуллӑ тӑпра ылтӑна уйӑрса илме паман; пӗр Александр тӑвӑнчӗ кӑна, ӗҫе чӗртсе ярас тесен, мӗн кирли пурте пулнӑ.

Все эти округи были очень богаты золотом, но на реке Овенс производство работ чрезвычайно затруднялось избытком воды; в Балларате разбросанность залежей мешала развить добычу; в Бендиго каменистая почва препятствовала ведению разработок; и только на горе Александра были налицо все необходимые условия для успешного развёртывания работ.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр ҫинче тимӗр тӑприн тӗпренчӗкӗсем тата вулкан хыҫҫӑн юлнӑ чуллӑ ҫӗрсем сапаланса выртнӑ, йывӑҫсем лутраланнӑ тата сахалланнӑ.

Почва была усеяна кусками железной руды и скалами вулканического происхождения, деревья стали ниже и меньше.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней