Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ушкӑнпа (тĕпĕ: ушкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗнсе илнӗ ҫынсем хӑранипе чӗтретчӗҫ, вӑл вӗсене хӑйӗн тинӗсре пулнӑ ӗҫӗсем ҫинчен калакан калавне итлеме е хӑйпе пӗрле ушкӑнпа юрлама хушатчӗ.

Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ вӗсем тачӑ ушкӑнпа ӑна хупӑрласа тӑраҫҫӗ, вӗсен урлӑ ӑна нимӗн те курӑнмасть.

Вот они окружают его плотной толпой, и ему не видно ничего из-за них.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак ушкӑнпа вӑл хресченсен килне тухса ҫӳренӗ, хӗрарӑмсене кивӗ йӑласене пӑрахма сӗннӗ.

С этой свитой новоявленная председательница ходила по домам и убеждала женщин изменить старые обычаи.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗҫпӑшаллӑ тата хӗҫпӑшалсӑр ҫынсем ушкӑнпа пычӗҫ.

Вооруженные и невооруженные люди шли толпой.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав ушкӑнпа пӗрле кайса чапа тух!

Иди вместе с этой шайкой и отличайся!

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малалла каламалли ҫинчен халех аса илсе, хамӑр часть командирӗ Чупиков реактивлӑ самолетсемпе ушкӑнпа вӗҫме вӗренсе ҫитнӗ чи пирвайхи лётчиксенчен пӗри пулнине асӑрхаттарас тетӗп.

Забегая вперёд, скажу, что командир нашей части Чупиков оказался в рядах первых лётчиков, которые освоили групповой пилотаж на реактивных самолётах.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сталинла авиацин лётчикӗсем кӑна хӑвӑртран та хӑвӑрт вӗҫекен машинӑсем ҫинче ушкӑнпа вӗҫме вӗренсе ҫитрӗҫ.

Только лётчики сталинской авиации смогли освоить групповой пилотаж на сверхскоростных машинах.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем пӗтӗм ушкӑнпа ман самолет патнелле кайрӗҫ.

Гурьбой пошли к моему самолёту.

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑйсене кӑтартса панӑ тӑрӑх, чӗрӗпсен пӗр пӳлӗмрен тухса е пӗччен, е ушкӑнпа тепӗр пӳлӗмне кӗрсе каймалла.

Ежи должны были переходить из одной пещеры в другую — то группами, то в одиночку.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Путевкӑсем тата темиҫе отличнике пачӗҫ, эпир вара пурте пӗрле савӑнӑҫлӑ ушкӑнпа канма тухса кайрӑмӑр.

Путёвки получили ещё несколько студентов-отличников, и мы дружной, весёлой компанией поехали отдыхать.

5. Вӗренӳ ҫулӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ушкӑнпа кӳлӗ хӗрринче чупатпӑр.

Гурьбой бежим к озеру.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак поход вӑхӑтӗнче чи пысӑк ушкӑнпа манӑн помощник Вершигора командовать туса пычӗ.

Самой большой группой командовал мой помощник по разведке Вершигора.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурте пӗрле ушкӑнпа кайма юрамастчӗ ӗнтӗ, вуникӗ сехет тӗлӗнче пилӗкшерӗн тухма калаҫса килӗшрӗҫ.

Условились выйти из дому в двенадцать часов, и не толпой, а по пяти человек.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Акӑ халӗ те, нимӗҫсен сӑмси айӗнчех ҫӳресе, вӑл комсомол ретне ӳстерессишӗн пӗр чарӑнмасӑр тӑрӑшатчӗ, ҫамрӑксем хушшинче ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫлетчӗ, ушкӑнпа вулассине, калаҫусем туса ирттерессине организацилетчӗ.

И вот теперь, под носом у немцев, он неустанно трудился над повышением в ряды комсомола, неустанно работал среди молодежи, организовывал групповые чтения, беседы.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ушкӑнпа юрлатчӗҫ те, юрлани питӗ лайӑх та чеченӗн илтӗнетчӗ, ҫав юрра хирӗҫ каймасӑр чӑтса тӑма та ҫук.

Пели хором — так чудесно и с таким вдохновением, что невозможно было не пойти той песне навстречу.

Ҫуркунне // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Матроссене Олег сӑвӑсем вуласа пачӗ, лешсем тата, ушкӑнпа пухӑнса ӑна хаваслансах итлерӗҫ.

Читал матросам стихи, и те его охотно слушали, собравшись в кружок и покуривая.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Мӗншӗн тесен 3-4 ҫынран тӑракан ушкӑнпа халӑха тивӗҫтерекен шайра кино ӳкересси питӗ иккӗленӳллӗ.

Помоги переводом

«Ытлашши ҫӑвар» ятлӑ кино ӳкерес килет // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... eres-kilet

«Эс кӗрле, кӗрле, кӗрле, пире валли ҫул йӗрле!» — юрлаҫҫӗ ушкӑнпа.

— «Ты гуди, гуди, гуди и нас до дому доведи!» — поют все вместе.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Эпӗ малтанхи ушкӑнпа каятӑп, — терӗ командир, — эпӗ вӗсене «вилӗм сукмакӗ» пулнӑ ҫак сукмак тӑрӑх пире нумай вӑхӑт хушши шутарнӑшӑн тавӑратӑп.

— Я пойду в первой группе, — сказал командир, — я отомщу им за то, что они так долго заставили меня ползать зря по этой бывшей «тропе смерти».

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Шкултан-мӗнрен, уроксем хыҫҫӑн е клубран, ушкӑнпа кӗрлесе-шавласа аннисем пулман мар, темӗн чухлӗ те пулкаланӑ, анчах та кунашка-ал — «Дина, санпа калаҫмалли ,пур-ха», тесе клубран иккӗшӗ пӗрле тухса килелле май сулӑнни — ҫук, астумасть унашкаллине хӗр.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней