Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тырпул сăмах пирĕн базăра пур.
тырпул (тĕпĕ: тырпул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иван Петрович ҫапла калама хушнӑ: унӑн хуҫалӑхӗнче тырпул пӗрре ҫине ҫиччӗ пулнӑ, тет…

Иван Петрович просит передать — у него в хозяйстве урожай сам-семеро…

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑйлӑ тырпул кашласа кӑна ларать.

Буйно колосился урожай.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сире халиччен ӗмӗрне пулман тухӑҫлӑ тырпул ҫитӗнтернӗ кашни Социализмла Ӗҫ Геройӗ те, пилӗкҫуллӑха икӗ ҫултах тултарнӑ ҫын та ҫапла каланӑ пулӗччӗ.

Так вам скажет любой Герой Социалистического Труда, вырастивший небывалый урожай или выполнивший пятилетку в два года.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мотанелли каллех халӑх еннелле ҫаврӑнчӗ, халӑх тинӗс пек, ҫил иртсе кайнӑ хыҫҫӑн уйри тырпул хумханнӑ пек, хумханса кайрӗ.

Монтанелли снова повернулся к народу, и людское море заволновалось, как нива, над которой пролетел ураган.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӳлӗме хӑвӑрт пӑхса, кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ хӑрушӑ ҫын, икӗ хресчене тата пуҫне сӗтел ҫине тайнӑ гореца курчӗ, вӗсем эрех ӗҫсе ларнӑ май пурте тырпул мӗнле пуласси ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Окинув быстрым взглядом комнату, посетитель в синей куртке увидел двух фермеров, толкующих об урожае за бутылкой вина, да сонного горца, упавшего головой на стол.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпир хистенипе правительство тырпул мӗнле пулнине тӗрӗслесе пӑхсан та, ку малалла утӑм туни пулӗччӗ.

Если бы нам удалось заставить правительство провести анкету о состоянии урожая, то и это уже было бы шагом вперед.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫул тырпул лайӑх пулакан тикӗс айлӑм тӑрӑх пынӑ чухне Артур ҫав тери савӑнӑҫлӑ пулчӗ.

Пока они шли по плодородной долине, Артур был в очень приподнятом настроении.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тырпул тӗлӗшӗнчен пуян Украинӑри рабочисемпе чухӑн хресченсем выҫӑпа аптраса вилӗҫ, помещиксем хресченсен тыррине сутса илнӗ маркӑсемпе кронсене шутласа ларӗҫ.

Рабочие и бедные крестьяне хлебородной Украины будут умирать с голоду, а помещики будут считать марки и кроны за крестьянский хлеб.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Иксӗмӗр санпа ҫӗр ӗҫлесе пурӑнӑпӑр, кунта, Дон тӑрӑхӗнче, вӑл тырпул енчен пулӑхлӑ, тараватлӑ…

Будем с тобой возле земли кормиться, она у нас на Дону плодовитая, щедрая…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Тырпул чӗнет.

Урожай зовет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫавӑнтах ытти уйсем те вӗсене хирӗҫ хӑш-пӗр енчен сас параҫҫӗ: «Дзинь-дзинь-дзинь», — пӗтӗм ҫӗр ҫинче янӑрать кӗмӗл пек сасӑ, вӑйлӑ тырпул хыпарҫи.

И сейчас же со всех концов отзывались другие поля; «дзинь-дзинь-дзинь», — звенел по всей земле серебряный звон — вестник богатого урожая.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шкул ачисен бригадисемпе пӗрлешсе кайнӑ тимуровецсен командисем те тырпул пухса кӗртнӗ ҫӗрте хӗрсех ӗҫлеҫҫӗ.

Отряд тимуровцев, влившись в школьные бригады, тоже полностью переключился на уборку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Комсомол райкомӗ йышӑннӑ тӑрӑх, хулари шкул ачисем нумайӑшӗ тырпул пухса кӗртнӗ ҫӗрте ӗҫлеҫҫӗ.

Большинство городских школьников по решению райкома комсомола работали на уборке урожая.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чи хӗрӳ вӑхӑт: тырпул пухса кӗртмелле, кӗртырри акса хӑвармалла — кашни кун хаклӑ.

Стояло самое горячее время: уборка, сев озимых — каждый день был дорог.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тырпул тымарӗ пӑсӑлать.

Вымерзает корешок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗркунне, тырпул пухса кӗртсе пӗтерсен, ӗлӗк кулак ҫурчӗ пулнӑ ҫуртра клуб уҫрӗҫ.

Осенью, когда убрали урожай, в бывшем кулацком доме открылся колхозный клуб.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗркунне уй-хиртен тырпул пухса кӗртсе пӗтерсен, ашшӗпе амӑшӗ тӑтӑшах е пухусенче, е кӳршӗсем патӗнче сӗм тӗттӗмччен ларатчӗҫ, унтан таврӑнсан вара яланах пӗр ӗҫ ҫинчен калаҫатчӗҫ: «Колхоз… Колхоз…»

Осенью, когда с полей убрали хлеб, отец и мать стали допоздна засиживаться на сходке или у соседей, а возвращаясь домой, говорили все об одном: «Колхоз… Колхоз…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пур ҫӗрте те тырпул пуҫтараҫҫӗ…

Везде уборка идет.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Колхозниксем тырпул пуҫтараҫҫӗ.

Колхозники убирали хлеб.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗр машина та пушши ҫук — боецсене лартса килеҫҫӗ, бензин турттараҫҫӗ, тырпул пуҫтараҫҫӗ…

Все машины заняты — подвозят бойцов, доставляют горючее, убирают хлеба…

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней