Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлать (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хура ҫемҫе пӗркеленчӗксен айӗнче кӑ кӑрӗ чӑнкӑ ҫӗрелле хӑпарнӑ чухнехи пек сывлать.

Точно от подъёма на крутизну дышала её грудь под чёрными и мягкими складками.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫӗрле ӑна темӗн тӗлленет те — вӑл шӑлне шатӑртаттарать, шӑппӑн кӑшкӑрать те — тӑрса вырӑн ҫинче ларать: ассӑн-ассӑн сывлать, шӑлӗсене ҫыртнӑ, пичӗ те, кӑкӑрӗ те тарпа исленнӗ.

Ночью приснится ему, — заскрежещет, вскрикнет глухо, сядет на постели и дышит, — зубы стиснуты, в поту лицо и грудь.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вырӑн ҫинче — ҫут тӗнчерен те хаклӑраххи: Катя, арӑмӗ, хӑвӑрт, хӑвӑрт, шӑппӑн сывлать.

В постели то, что дороже света, — Катя, жена, — часто, часто, тихо дышит.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Пӑх-ха, тӑванӑм, — терӗ вӑл, тӗттӗмре куҫӗсене хӗссе, — тӗпӗ ладӑн ҫине сывлать вӗт, витӗрех тутӑхса тухнӑ.

— Глянь, голова, — сказал он, добродушно щурясь в темноте, — днище-то на ладан дышит, насквозь проржавело.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Хӗр, кусла ҫинче кӗрешсе паттӑрланнӑран тата чупса хӗремесленнӗрен, сехри хӑпнӑ мулкачла пӑш-пӑш-пӑш сывлать.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫиекенӗн сӑнӗ ерипен хӑмӑрланса пырать, хӑлхисем кӑвак тӗслӗ пулса каяҫҫӗ, путса кайнӑ куҫӗсем шӑмӑ лапчӑкӗсем ӑшӗнчен тухаҫҫӗ, вӑл йывӑррӑн сывлать, анчах унӑн янахӗ паҫӑрхи пекех вылянса тӑрать.

Лицо едока постепенно буреет, уши становятся сизыми, провалившиеся глаза вылезают из костяных ям, дышит он тяжко, но его подбородок двигается всё так же равномерно.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ вӑл карлӑк патне ҫитрӗ, ун ҫине манпа юнашар тенӗ пекех ларчӗ, саланса кайнӑ ҫӳҫне пуҫтарса вӑл ӑш пиҫнӗ лаша пек сывлать, унӑн шурӑ ӳчӗ ҫинче пылчӑкӑн хура тумхахсем лайӑх палӑрса тӑраҫҫӗ; вӑл макӑрать, пит ҫӑмартисем ҫинчен куҫҫульне пит ҫӑвакан кушак пек шӑла-шӑла илет, мана курать те хуллен калать:

Вот она добралась до перил, села на них почти рядом со мною, дышит, точно запаленная лошадь, оправляя сбитые волосы; на белизне её тела ясно видны тёмные пятна грязи; она плачет, стирает слёзы со щёк движениями умывающейся кошки, видит меня и тихонько восклицает:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрарӑмсем сӑмахлани, ӳсӗрӗлнӗ мужиксем мӗкӗрни, ача-пӑчасем уҫҫӑн кӑшкӑрашнисем, мӑн саслӑ хуткупӑса калани — ҫаксем пурте пӗрлешсе ҫӑран янтӑраса тӑраҫҫӗ, ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫлекен ҫӗр хӑватлӑн сывлать.

Бабий говор, пьяный рёв мужиков, звонкие крики детей, пение басовитой гармоники — всё сливается густым гулом, мощно вздыхает неутомимо творящая земля.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑвӑрттӑн сывлать.

Он тяжело дышал.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ашшӗ йывӑррӑн сывлать, аллисене вӑл клеще пек хӗссе тытрӗ; хӗрӗ тата ытларах тархасла пуҫларӗ.

Он тяжело дышал, руки его сжались, как клещи; дочь молила его все отчаянней:

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑй аран-аран сывлать пичӗ йӗп-йӗпе, Тиссӑра тин кӑна шыва кӗрсе тухнӑ пекех.

С раскрасневшимся и мокрым лицом, словно только что окунулся в Тиссе.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапах та ҫак ту-сӑртлӑ ҫӗршыва ҫав тери юратать, ҫакӑнти ту-сӑрт сывлӑшӗпе киленсе сывлать!

И все же как сильно полюбил он этот горный край, с каким наслаждением дышал горным воздухом!

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл атте пичӗ тӑрӑх ун юрату тӗлӗшӗнчи вӑрттӑнлӑхӗсене вуласа пӗлесшӗн тӗмсӗлет; ун питӗнче нимӗн те вуласа пӗлейменнипе, хӑй хуйхипе хӑй йӑпаннӑ пек пулса, ассӑн сывлать те хӑйӗн инкекӗ ҫине киленсе пӑхма тытӑнать.

Она старалась прочесть на лице папа его любовные тайны; и не прочтя ничего, с некоторым наслаждением горя вздыхала и предавалась созерцанию своего несчастия.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Гриша хускалмасть; темле йывӑррӑн сывлать; курман куҫӗнчен сӑрхӑнса тухнӑ куҫҫуль тумламӗ уйӑх ҫутинче йӑлтӑрать:

Гриша не шевелился; из груди его вырывались тяжелые вздохи; в мутном зрачке его кривого глаза, освещенного луною, остановилась слеза.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Гриша та столовӑйра, анчах уйрӑм сӗтел хушшинче апатланать; хӑйӗн турилкки ҫинчен куҫне илмест, хушӑран ассӑн сывлать, питне куҫне хӑрушшӑн йӗре-йӗре пӑрахать тата хӑй тӗллӗн тем пакӑлтатать: «Шел!.. Вӗҫсе кайрӗ… вӗҫсе хӑпарӗ кӑвакарчӑн тӳпене… ах, чул вӗт вилтӑпри ҫинче!..» т. ыт. те.

Гриша обедал в столовой, но за особенным столиком; он не поднимал глаз с своей тарелки, изредка вздыхал, делал страшные гримасы и говорил, как будто сам с собою: «Жалко!.. улетела… улетит голубь в небо… ох, на могиле камень!..» и т. п.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй алне пилӗке тытнӑ та йывӑррӑн сывлать, кукурузла курӑкӑн симӗс тинӗсӗ ҫине пӑхса кулать.

Вот она стоит, запыхавшаяся, подбоченясь, и смеется, глядя темными своими глазами на зеленое поле.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах питӗ салху, тӑрсан-тӑрсан тин сывлать.

Но так, знаете, — невесело и нечасто.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Лешӗ кӑкӑрӗпе сывлать.

А тот дышит грудью.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Лаша пӗр тӗлте тӑп тӑрать, хырӑмне карӑнтарса сывлать.

Стоит конь на месте и боками шевелит.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Анлӑн та ирӗккӗн сывлать тинӗс виле шхунӑна ҫуласа, вашӑк хумсем ҫинче вара нефть тумламӗсем те йӑлтӑртатаҫҫӗ-ха, чӑптасем сулланкалаҫҫӗ.

Широко и вольно дышало море, облизывая мертвую шхуну, а на пологих валах еще сверкали жирные пятна нефти и качались циновки.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней