Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

салхуллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
салхуллӑ (тĕпĕ: салхуллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Казаков сӗтел хушшинче алли ҫине таянса ларать, вӑл салхуллӑ, шухӑша путнӑ.

Казаков сидел у края стола, склонившись на руку, печальный и задумчивый.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗри хуткупӑс калать, арҫынсем салхуллӑ сассисемпе пӳлӗмӗн тӗрлӗ кӗтесӗсенчен купӑспа пӗрле юрлаҫҫӗ.

Играла гармошка, тоскливые мужские голоса из разных углов комнаты подпевали ей.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак автоматлӑ, сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫамрӑка хӑй чӑнахах хорват пулнине ӗнентерес тесе, вӑл салхуллӑ, чӗриклетекен сасӑпа темӗнле килӗшӳсӗр куплета хорватла юрласа пачӗ.

Сухим скрипучим голосом он пропел по-хорватски какой-то фривольный куплет, чтобы убедить этого плечистого юношу с автоматом, что он действительно хорват.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лаша Черныша палласа илчӗ те, салхуллӑ ӑслӑ куҫӗсене ун ҫинчен илмесӗр, ӑна хирӗҫ туртӑнчӗ.

Конь узнал Черныша и потянулся навстречу, не спуская с него внимательных умных глаз.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр каҫма салхуллӑ румын патӗнче, ача-пӑчапа тата чӑх чӗпписемпе лӑк тулнӑ пӳрте, чарӑнчӗҫ.

На ночлег остановились у хмурого румына в хате, полной детей и цыплят.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ху пурнӑҫна — пысӑк-и вӑл, пӗчӗк-и, пурӗпӗр — пурӑнса ирттернӗ тӑван килӳн ишлӗкӗ умӗнче епле кичем те салхуллӑ пулать, Настяна та халь ҫавнашкалах пулчӗ.

Было грустно и одиноко, как всегда бывает у развалин родного дома, где ты прожил свою жизнь, — большую или малую, все равно.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тачкӑллӑ ҫынсен тӗлӗпе ҫӳллӗ лавсем шунӑҫемӗн шурӗҫ, кичем, — хурлӑхлӑ куҫлӑ ӗнесем иртрӗҫ, ылтӑн тӗслӗ тулӑ тултарнӑ михсем, салхуллӑ мужиксем, макӑрса хӗрелнӗ куҫлӑ хӗрарӑмсем, чӑмласа пыракан нимӗҫсем иртрӗҫ…

Мимо тачечников все плыли и плыли высокие возы, проплывали коровы с печальными, покорными глазами, бестарки с золотой пшеницей, хмурые мужики, бабы с заплаканными глазами, жующие немцы…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл салхуллӑ юрӑсем юрланӑ та, юрланӑ чух вара яланах макӑрнӑ.

Она пела грустные песенки и всегда, когда пела, плакала.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сайра лавсем хушшинче мӗскӗн тӗслӗ черетсем тӑнӑ: ҫӗтӗк пушмаксем тӑхӑннӑ, ватӑлса кайнӑ салхуллӑ хӗрарӑмсем, сухалӗсене хырманнипе кӑвак шӑртпа витӗннӗ стариксем ҫӳренӗ.

У редких возов стояли понурые очереди: постаревшие, осунувшиеся женщины в стоптанных туфлях, небритые мужики, обросшие седой щетиной.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тарас ҫумӗпе темиҫе палланӑ ҫын чупса иртсе кайрӗҫ: вӗсене вӑл темшӗн шӑппӑн чӗнчӗ, — урамсенчи тӑкӑскӑллӑ, салхуллӑ шӑплӑх ӑна та пырса тивнӗ пек пулчӗ, вӑл ӗнтӗ хӑйӗн тӑван хулинче шӑппӑн калаҫма пуҫларӗ, — ҫавӑн пирки лешсем илтмерӗҫ те, ҫавӑрӑнса та пӑхмарӗҫ.

Мимо Тараса пробежало несколько знакомых, он окликнул их почему-то шепотом, — словно и на него уже действовала настороженная тоскливая тишина улиц, и он уже говорил шепотом в своем родном городе, — они не услышали его и не обернулись.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Миките вӑл хайӗн пит эрех ӗҫес килнӗшӗн салхуллӑ пулнӑ.

Никита был мрачен потому, что ему страстно хотелось водки.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑйӗн сасси ӑна пӗтӗм тӗнче пекех тӗксӗм те салхуллӑ пек туйӑнчӗ.

Его голос звучал в его собственных ушах так же безнадежно, как и все остальные.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Полковник пуҫне салхуллӑ сулса илчӗ.

Полковник грустно кивнул головой.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Урӑхла тума тавҫӑрса илес те ҫук, — терӗ Джемма темӗн ҫинчен шухӑшласа салхуллӑ сасӑпа.

Джемма тревожно сдвинула брови: — Не знаю, как бы устроить это иначе, — сказала она.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Литература произведенийӗ енчен илсен, ман памфлет ниме те тӑмасть, — терӗ вӑл майпен, салхуллӑ сасӑпа, — ҫав енчен илсен, ӑна литературӑна пӗртте пӗлмен ҫынсем ҫеҫ мухтама пултараҫҫӗ.

— Как литературное произведение, — заметил он своим мягким голосом, но холодно, — памфлет мой ничего не стоит, и с этой точки зрения им могут восторгаться только профаны в литературе.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ытти йӑлтах, темӗнле салхуллӑ праҫник сӑнарӗ евӗр пулса пӑтрашӑнса кайрӗ.

Все остальное слилось для него в одно безотчетное впечатление печального праздника.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пичӗ унӑн салхуллӑ.

Лицо его стало хмурым.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Салхуллӑ хырсем чӗмсӗррӗн пуҫӗсене усса лараҫҫӗ.

Сосны стояли потемневшие и взъерошенные.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсен сӑмсисем ытла та пӗчӗк те кулӑшла пек, куҫӗсем салхуллӑ.

У них были маленькие смешные носы и печальные глаза.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл темле салхуллӑ, савӑксӑр, тӗтре ӑшӗнче мӑкланнӑ ҫӳллӗ ту сӑмсахӗ евӗр курӑнать.

Он был хмурым и неприветливым, пар облепил его, и он стоял как дикий утес, который мохом оброс.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней