Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрахрӗҫ (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене, халӑх сучӗ уҫӑ ларура суд тунӑ хыҫҫӑн, Краснодонра персе пӑрахрӗҫ.

Их судили открытым народным судом и расстреляли как предателей.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ирсӗр этеме — Ольга Лядскаяна та персе пӑрахрӗҫ.

Была расстреляна и подлая личность — Ольга Лядская.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Часах Боково-Антрацитра Олега тата ытти большевиксене нимӗҫсен аллине тыта-тыта панӑ ватӑ старик-кулакӑн та шӑпи тулчӗ, ӑна персе пӑрахрӗҫ.

А вскоре получил заслуженную пулю дед-кулак, выдавший немцам Олега и других большевиков в Боково-Антраците.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Январь уйӑхӗн вӗҫӗнче пирӗн камерӑна ҫап-ҫамрӑк, таса тумланнӑ йӗкӗте пырса пӑрахрӗҫ.

Что ещё в конце января к ним в камеру бросили исхудалого, чисто одетого юношу.

Ку — вӑл пулнӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн полицейскисем пӑртак лӑпланчӗҫ, хӑш-пӗрисем, хӑраса ӳксе, нимӗҫсем патӗнче пачах ӗҫлеме пӑрахрӗҫ.

После этого полицейские немного успокоились, а некоторые, испугавшись, и вовсе перестали работать у немцев.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасем шӑпланчӗҫ, шӳт тума пӑрахрӗҫ, пурне те кичем шӑплӑх пусрӗ.

Ребята притихли, шутки прекратились, настала гнетущая тишина.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакна кура нимӗҫсем ҫийӗнчех мадьярсене пулӑшма Михайловка станцинчен пӗр отряд салтак килсе пӑрахрӗҫ.

Из Хутора Михайловского сейчас же выслан был на помощь мадьярам отряд немцев.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кун пирки пӗр мадьяр офицерӗ дневникӗ ҫине ҫапла ҫырса хунӑ пулнӑ: «Пирӗн батальонсем Веселый ялӗ патӗнчен калла чакма тытӑнсан, вырӑссем самолетсем ҫинчен пирӗн тыла десант килсе пӑрахрӗҫ»…

«Когда батальоны стали отходить от Весёлого, русские самолёты высадили в тылу у нас десант», — писал в своём дневнике тот самый венгерский офицер.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хирӗҫ тӑраканнисене ҫавӑнтах пере-пере пӑрахрӗҫ.

Того, кто сопротивлялся, пристреливали на месте.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Текех вӗрме те пӑрахрӗҫ, кӑшт анчах вӗркелерӗҫ.

И не стали лаять, а только немножко.

Эпӗ асанне патӗнчен йытӑсене хӑвалани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Аялти хутри ҫынсем те пурте кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ, ҫӑлса хӑваракан кӑшӑлсем пӑрахрӗҫ.

И внизу все люди стали кричать и бросать спасательные круги.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Рабочи сӑмахӗсем мана тӗлӗнтерсех пӑрахрӗҫ, — епле-ха апла, патша тӑшман мар пулать?

Не все я понял из того, о чем говорил рабочий, но главное уловил, и это поразило меня — почему же не царь враг?

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ачасем кантрана пӑрахрӗҫ вара — ҫӑва патне ӑна, Тонькӑна, пӑвса пӑрахӑн та — ответ тытмалла пулӗ тата.

Ребята бросили веревку шут с ней, с этой Тонькой, еще задушишь, и отвечай за нее.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗрме алӑкне ҫӗмӗрсе пӑрахрӗҫ, унтан вара арестантсем, ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе чупса тухса, таврари килхушшисене тарса ҫаланчӗҫ.

Двери тюрьмы взломали, и оттуда хлынули, разбегаясь по дворам, арестованные.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Акӑ манпа та ҫапла пулса тухрӗ, — терӗ вӑл, унтан каллех: — урасем пур чух пӗчӗккӗн пурӑнаттӑм, вӗсене татса пӑрахрӗҫ те, мӗн тӑвас-ха манӑн? —

Потом заключил с горечью: — Так и со мной: ноги были — жил помаленьку, а оторвало, что теперь делать?

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мана унӑн инҫетелле тинкернӗ, нимӗн те курман куҫӗсем тӗлӗнтерсех пӑрахрӗҫ.

Меня поразили ее устремленные вдаль, ничего не видящие глаза.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Гладиаторсем ҫавна йӑтрӗҫ те, мӗнпур вӑйпа сулласа, алӑк ҫине пӑрахрӗҫ.

Гладиаторы, без труда подняв и перенеся колонну, кинули ее со всей силы в дверь.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Рабочисем хӑйсен ӗҫӗсене пӑрахрӗҫ, суту-илӳ тӑвакансем хӑйсен лавкисене хупрӗҫ.

Рабочие заканчивали свою работу, лавки закрывались.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара алӑран алла туслӑх курки куҫса ҫӳрерӗ, курки ӑшне хӑш-пӗрисем роза ҫеҫкисем пӑрахрӗҫ; ун хыҫҫӑн хӑнасем те пӗр шарламасӑр, пӗрин хыҫҫӑн тепри, тайкалана-тайкалана, триклинирен тухса кайрӗҫ; пӗрисем хӑнасен пӳлӗмӗсене, теприсем Кумы хулинелле васкарӗҫ.

И среди гробового молчания чаша дружбы, в которую лишь очень немногие из гостей кидали лепестки роз, обошла пирующих; затем молча и пошатываясь, все постепенно вышли из триклиния; одни разошлись по комнатам, назначенным в этом огромном дворце для гостей, другие отправились в соседние Кумы.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапах та, лайӑх астӑватӑп, мана уҫланкӑра персе пӑрахрӗҫ, епле эпӗ чӑтлӑха кӗрсе выртнӑ-ши?

Однако как это я очутился в кустах, когда они выстрелили в меня на полянке?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней