Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрахаҫҫӗ (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр талӑкран, е икӗ талӑкран вӗсене, ҫурри вилнӗскерсене, йытӑ вилли пекех, урама кӑларса пӑрахаҫҫӗ

А через сутки или через двое выбрасывают их на улицу, что падаль… полумертвых.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Персе пӑрахаҫҫӗ, выҫлӑх…

Расстрелы, голод…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пуҫӗнчен хӑйӗн начальникӗ ӗнентерсе каланӑ сӑмахсем ҫаплах тухмаҫҫӗ: большевиксем тыткӑна лекнӗ пур американецсемпе акӑлчансене те персе пӑрахаҫҫӗ, тесе ӗнентернӗччӗ вӑл.

Ему все время вспоминались слова его непосредственного начальника, уверявшего, что большевики расстреливают всех пленных англичан и американцев.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ну, анать старикӗ кӑмака ҫинчен ӑна вара салтаксем ҫавӑнтах, пӳртрех персе пӑрахаҫҫӗ!

Ну, слезает этот старичок с печи, и тут же в избе солдаты его пристрелили на месте.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кашни каҫах ҫынсене пере-пере пӑрахаҫҫӗ, тӳрех пӑрахут хӳринче персе вӗлереҫҫӗ.

Каждую ночь расстрелы, расстреливают прямо на корме парохода.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрме картишӗнче кашни кунах ҫынсене пере-пере пӑрахаҫҫӗ.

На тюремном дворе — ежедневные расстрелы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Апла-тӑк, каллех персе пӑрахаҫҫӗ, — терӗ тахӑшӗ чӳрече патӗнче.

Значит, опять расстрелы будут, — сказал кто-то возле окна.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унта ҫынсене пере-пере пӑрахаҫҫӗ, тыта-тыта тӗрмене хупаҫҫӗ, ирӗксӗрлеҫҫӗ, пусмӑрлаҫҫӗ…

Там расстрелы, тюрьмы, произвол, насилие…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хулара ҫынсене халӗ те тыта-тыта хупаҫҫӗ, пере-пере пӑрахаҫҫӗ.

Аресты и расстрелы продолжались.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Воробейка сехӗрленсе чӗтресе илчӗ, — акӑ ӑна халех персе пӑрахаҫҫӗ, никам та ун ҫинчен пӗлес те ҫук.

Воробейко вздрогнул от ужаса, что вот его сейчас убьют и никто об этом не узнает даже.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унсӑрӑн кунта шӑши таппинчи пекех пӑвса пӑрахаҫҫӗ.

А то здесь передушат, как в мышеловке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Каҫчен вӗсем пурне те салатса пӗтереҫҫӗ, тӗрмерисене персе пӑрахаҫҫӗ.

— До ночи они всех поразгоняют и наших в тюрьме порешат.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурпӗрех ӑна ярса илеҫҫӗ, персе пӑрахаҫҫӗ.

Его все равно возьмут и застрелят.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кунта ҫынсене пере-пере пӑрахаҫҫӗ, эсӗ шӳтпеле!

Тут людей стреляют, а тебе шуточки!

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫынсене нимӗн сӑлтавсӑр пере-пере пӑрахаҫҫӗ вӗт.

Людей убивают ни за что ни про что.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эсӗр манран: эпӗ кунта мӗншӗн килнӗ, нимӗҫсем мана, французсен шпионне, персе пӑрахаҫҫӗ вӗт, тесе ыйтасшӑн.

— Вы спрашиваете, зачем я приехал сюда, где немцы могут расстрелять меня как французского шпиона?

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепри амӑшне хулпуҫҫинчен хуллен ҫеҫ тӗртсе илсе: — Калатӑп вӗт — хӳме урлӑ пӑрахаҫҫӗ! — терӗ хӑйне хӑй ӗненсех.

Другой, легонько толкнув ее в плечо, уверенно сказал: — Я говорю — через забор бросают!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Лешсем вара курткисене вӑр-вар хывса пӑрахаҫҫӗ те ҫаннисене тавӑрса аллисене сула-сула ҫат! ҫеҫ тутарса илеҫҫӗ.

А те сейчас куртки долой, засучат рукава, завертят-завертят руками и — хлоп!

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра, Авраам, Иаков тата ытти патриархсем куҫа курӑнмасӑр лаҫран лаҫа кӗрсе ҫӳретчӗр, пӳртсене те кӗрсе тухчӑр тесе, пур ҫӗрте те алӑксене уҫса пӑрахаҫҫӗ.

В это время двери всюду открыты, чтобы Авраам, Иаков и другие патриархи могли ходить невидимо от одной лачуги к другой и заходить в дома.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Апла пулин те йывӑҫ касакансем, Меркидон хушсан, пур пӗрех пӑчки-пуртине пӑрахаҫҫӗ, вырӑссем ҫулталӑкра патак та пӗрре персе ярать тенине асра тытаҫҫӗ пулмалла вӗсем.

Но порубщики тем не менее бросали по требованию Меркидона и топор, и пилу, памятуя, что один раз в году и палка стреляет.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней