Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

опытлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
опытлӑ (тĕпĕ: опытлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна опытлӑ мастерсем питӗ кирлӗ пулаҫҫӗ.

Ему очень нужны опытные мастера.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫаврашка тавра чупакан йӗп тахҫантанпах лайӑх ӗҫлекен, опытлӑ Кедрин сварщик тата хӑй ӗҫне мастер-художник пек тӑвакан Умара Магомет хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пуррине ӑнланса илме пулӑшать.

Бегущая по кругу стрелка помогает понять разницу между хорошим, старым и опытным сварщиком Кедриным и отличным мастером-художником Умарой Магометом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ниушлӗ вӑл, ҫав тери опытлӑ тайга ҫынни, партизан, тайгара ҫухалса кайма пултарать?

Неужели он, опытный таежник и партизан, заблудился в тайге?

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юрату ӗҫӗсенче опытлӑ пулнӑ арҫын туйӑмӗ ӑна Полина унпа сивӗрех пулма пуҫланине систерчӗ, тӑнӑҫ кӑмӑллӑ поручик Маврин ҫав сисӗме ҫирӗплетсе пычӗ; Яковпа тӗл пулсан, поручик халь йӗрӗннӗ пек пулса, пӳрнипе картузне тӗкӗннӗ ҫеҫ, тата таҫти инҫетри, питӗ пӗчӗк япала ҫине пӑхнӑ пек, куҫӗсене хӗссе пӑхнӑ, анчах унччен малтан кӑмӑллӑрах, ҫепӗҫрехчӗ, халӑх нумай ҫӗрте картла выляма Яковран кивҫен укҫа илнӗ е малтанхи парама тӳлессине каярах хӑварма ыйтнӑ чух, ӑна ырласа пӗрре кӑна мар каланӑ:

Чутьё мужчины, опытного в делах любви, подсказывало ему, что Полина стала холоднее с ним, а хладнокровный поручик Маврин подтверждал подозрения Якова; встречаясь с ним, поручик теперь только пренебрежительно касался пальцем фуражки и прищуривал глаза, точно разглядывая нечто отдалённое и очень маленькое, тогда как раньше он был любезней, вежливее и в общественном собрании, занимая у Якова деньги на игру в карты или прося его отсрочить уплату долга, не однажды одобрительно говорил:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Халӗ кашни участокра, трассӑн кашни кирлӗ вырӑнӗнче диспетчер пулӗ — селекторный аппарат ҫумне лартнӑ пули-пулми ҫын мар, пурне те куракан, пурне те пӗлекен опытлӑ, вӗреннӗ ҫын пулӗ.

На каждом участке и на каждом важном пункте трассы будет теперь диспетчер — не просто дополнение к селекторному аппарату, не техническая единица, а опытный, грамотный человек, который все видит и знает.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑшпӗрисем Беридзене ӑнлансах илеймен-ха, ӑна талантлӑ та опытлӑ инженер вырӑнне хунӑ, анчах ҫав вӑхӑтрах ытлашши интересленсе каякан, тӑрлавсӑр ӗҫ тума пултаракан ҫын вырӑнне шутланӑ.

Кое-кто еще и не понимал Беридзе, считал его инженером талантливым и опытным, но сверх меры увлекающимся, способным на безрассудный риск.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Муся» — опытлӑ разведчица — паллакан нимӗҫсене ним пытармасӑр сӑмахлаттарма пӗлетчӗ.

«Муся», опытная разведчица, умела вызвать своих знакомых немцев на откровенность.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Парторг ӑнланмалла, ӗнентерӳллӗ каларӗ; ун пек тӗплӗн ӗнентерсе калани вӑл политика тӗлӗшӗнчен ертсе пыракан опытлӑ руководительсен яланхи паллӑ енӗ пулса тӑрать.

Парторг говорил просто, уверенно и с той особой силой логического убеждения, которая всегда характерна для опытных политических руководителей — большевиков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эп ӑна опытлӑ подпольщик пулӗ тесе, анчах Воинкӑра пулса иртнӗ истори тата паспорт ҫинчен сӑмахлани пирӗн ӗҫ ҫине ҫӑмӑлттайла пӑхнине палӑртрӗ.

Я ожидал встретить опытного подпольного работника, а история с его арестом и паспортом показалась мне весьма легкомысленной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Женьӑна заложница пекки туса штаба хӑвараҫҫӗ, Луговой Гришӑна икӗ опытлӑ партизанпа тӑшман тылне диверси тума ярать.

Женю оставили при штабе вроде заложницы, а Гришу с двумя опытными партизанами Луговой послал в тыл врага на диверсию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Симферополе партин вӑрттӑн ӗҫне организацилеме опытлӑ работнике ямалла.

А вот нужно дозарезу послать опытного работника и Симферополь для организации партийного подполья.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйӗн опытлӑ куҫӗпе пӑхса, осколкӑсем траншейӑна лексе сиен тума пултарайманнине ҫийӗнчех чухласа илчӗ вӑл: — выртасшӑн та мар.

И опытным глазом сразу расчел, что осколки ее не могут задеть в траншее, — и ложиться не хочет.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Картусӗ кивех мар-ха ун, ҫине вӑл ҫӳхерех, темӗнле шупка-кӗрен тӗслӗрех шинель тӑхӑнса янӑ, шинель тӳмисене тӳмелемен вӑл, кӑкӑрӗ умӗнче ун сехечӗн ылтӑн вӑчӑрийӗ курӑнса тӑрать; штрипкӑллӑ панталонӗ тап-таса, ҫемҫе сӑран атӑпа вӑл, атти йӑлкӑшать пулин те, унӑн кӗлисем унталла та кунталла пӑрӑнса кайнӑ; ку япаласене курнӑран кӑна мар, ҫуран ҫар офицерӗсен кун пек япаласем ҫук та, пӗр хӑйне курнипех ҫар ҫыннин опытлӑ куҫӗ вӑл ҫуран ҫар офицерӗ кӑна мар, кӑшт аслӑрах ҫын иккенне тӳрех уйӑрса илет.

На нем была незатасканная фуражка, тонкая, немного странного лиловатого цвета шинель, из-под борта которой виднелась золотая цепочка часов; панталоны со штрипками и чистые, блестящие, хотя и с немного стоптанными в разные стороны каблуками, опойковые сапоги, — но не столько по этим вещам, которые не встречаются обыкновенно у пехотного офицера, сколько по общему выражению его персоны, опытный военный глаз сразу отличал в нем не совсем обыкновенного пехотного офицера, а немного повыше.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Опытлӑ палачсен аллинче ку ӗҫ нумая пырас ҫук.

В руках опытных палачей это займет немного времени.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, хӑй пит опытлӑ пулнӑ пулин те, унӑн та ӗҫ тухман.

Однако, несмотря на весь свой опыт, и он должен был сдаться.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрманӗ те, пӑшал тӗтӗмӗ те тата пӑшал сасси те питех палӑрман, сунарҫӑн опытлӑ куҫӗпе ҫивӗч хӑлхи ҫеҫ вӗсене курма-итлеме пултарнӑ.

И пятно леса, и дымок выстрела, и самый звук его были настолько неясны, что только опытный глаз и острый слух охотника могли воспринять эти впечатления.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав йӗр пӗлекен «опытлӑ» ҫынсен лашисем йӗрсене пит таптаса пӗтернӗ пулин те, эпӗ пурне те ҫӑмӑлах тӗрӗслесе тухрӑм.

Я шутя все проверил, несмотря на то что следы были сильно затоптаны лошадьми «опытных» следопытов.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем опытлӑ профессионалсем пекех кантрана вӑр-вар тыткалаҫҫӗ.

Они орудуют веревкой с ловкостью опытных профессионалов.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗҫе тӳрех тӑвакансем тата сахалтарах опытлӑ ҫынсем пулас пулсан, икӗ ҫынӗ те ҫавӑнтах куроксене туртса янӑ пулӗччӗҫ ӗнтӗ.

Два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Африкӑн ҫак пайне пӗрре ҫеҫ мар килнӗ Дэвид Ливингстон пек опытлӑ ҫулҫӳревҫӗ кунта мӗн пулнине пӗр йӑнӑшсӑр тавҫӑрса илнӗ пулӗччӗ.

Опытный путешественник, не раз посещавший эту область Африки, такой, как Дэвид Ливингстон, безошибочно угадал бы, в чем тут дело.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней