Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнма (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫыранран тапранса кайиччен пирӗн ниҫта та пӗччен курӑнма юрамасть.

Мы нигде не должны показываться поодиночке, пока не отчалим от берега.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Е эпӗ ром ӗҫмесессӗн, Джим, мана хӑрушӑ япаласем курӑнма пуҫлаҫҫӗ.

Если я не выпью рому, Джим, мне будут мерещиться ужасы.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӑрахут палуби тӑрӑх вӑл тарӑхса утса ҫӳрет; ӑна сентябрь хӗвелӗн ҫуттинче йӑлтӑртатса выртакан лӑпкӑ Атӑл та, тӗл-тӗл саррӑн, ылттӑн тӗслӗ курӑнма пуҫланӑ Жигули тӑвӗсем те интереслентермеҫҫӗ тейӗн.

Он нервно шагал по палубе парохода, и его, казалось, не трогали ни тихая, кроткая Волга, ласково сверкавшая в лучах сентябрьского солнца, ни Жигулёвские горы, уже кое-где тронутые багрянцем и золотом.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ӗҫпе килтӗм, — терӗ ача та ҫирӗппӗн, пысӑк ҫын пек курӑнма тӑрӑшса.

— По делу пришёл, — тоже серьёзным тоном начал мальчик, стараясь казаться взрослым.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Авӑ пожарнӑй каланчи те курӑнма пуҫларӗ, — терӗ шофер.

— Вот и каланча пожарная показалась.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӗксӗмленекен ҫӳлӗ тӳпере тӗл-тӗл ҫӑлтӑрсем те курӑнма пуҫларӗҫ ӗнтӗ.

На высоком темнеющем небе уже кое-где робко проступали первые звёздочки.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Арестленӗ ҫынна илсе килекен ҫуна хӗвеланӑҫ енчи хапха патӗнче курӑнма кӑна ӗлкӗрнӗччӗ — пӗтӗм ял хирӗҫ чупса тухрӗ.

Едва сани с арестованным показались в западных воротах, вся деревня высыпала навстречу.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав шупка сӑн пысӑкланнӑҫемӗн пысӑкланса, сарӑлса пычӗ, унтан хӑвӑрт кӗрен сӑн ҫапрӗ, юлашкинчен вут пек хӗрлӗ курӑнма пуҫларӗ.

Она постепенно расширялась, светлела, затем быстро начала розоветь и наконец заполыхала пламенем.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шатра Тӗпренчӗк халь ҫынсен куҫӗ умне курӑнма та хӑяймасть.

Теперь Рябая Крошка не решалась показываться людям на глаза.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тухӑҫри тӗтре витӗр хӗллехи хӗвелӗн шупка пайӑркисем курӑнма пуҫласанах пысӑк картиш шавлӑ халӑхпа тулчӗ.

Едва на востоке сквозь туманную пелену пробились бледные лучи зимнего солнца, большой двор бывшей помещичьей усадьбы заполнила шумная толпа.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑт пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех вара эпӗ ырӑ тӑвакана ырӑпа пулӑшасла, Кронид Евграфовичӑн кашни сӑмахне тӗпе картакан, ӑна аталантаракан вырӑнӗнче курӑнма тытӑнтӑм.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗвел шӑп кӑнтӑр тӗлне хӑпарса ҫитме те ӗлкӗрейменччӗ, умра лӑпсӑркка йывӑҫсем айне путнӑ хӗрлӗ чул ҫуртсем курӑнма пуҫларӗҫ.

Не успело еще солнце переместиться в южный край неба, как впереди уже показались красные кирпичные дома, утопающие в темной зелени.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кукуруза ҫийӗн пӗр пуҫ курӑнма ҫеҫ ӗлкӗрчӗ, вӑл ӑна пӗрре персех тӳнтерчӗ.

Едва над кукурузой показалась голова, он одним выстрелом уложил бандита.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Виҫӗ курка ӗҫнӗ хыҫҫӑн Ай-чжэна пӑчӑ пулма пуҫларӗ, унӑн питҫӑмартисем, персик чечекӗ пекех, хӗрлӗн, кӗренӗн курӑнма пуҫларӗҫ.

После третьей чашечки Ай-чжэн стало жарко и щеки ее порозовели, как цветы персика.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Нумай мӑшкӑлларӑн-и вӗсене, ирсӗр? — тесе ыйтрӗ хыҫалти ретре тӑракан шур сухаллӑ старик, ӑна ҫав тери курайман ҫын пек курӑнма тӑрӑшса.

— И много ты их опозорил, пакостник? — с видом сурового разоблачителя спросил из задних рядов белобородый старик.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Август пуҫламӑшӗнче вӗҫӗ-хӗррисӗр сарӑлса выртакан ешӗл тырӑ уйӗ тӗллӗн-тӗллӗн саррӑн курӑнма пуҫларӗ.

В начале августа в бескрайнем зеленом море хлебов уже стали появляться желтые островки.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗлӗт таткисем курӑнма пуҫларӗҫ.

Появились облака.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ляховичи урамӗсем хушшинче симӗс комбинезонсемпе тиртен тунӑ пысӑк атӑсем тӑхӑнса янӑ этемсем — пилотсем, борт-механиксем, штурмансем, стрелок-радистсем курӑнма пуҫларӗҫ.

В Ляховичах появились люди в синих комбинезонах и меховых унтах — пилоты, бортмеханики, штурманы, стрелки-радисты.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сӗтел ҫинче Путивль районӗн картти ҫеҫ мар, юнашар ытти районсен карттисем те курӑнма пуҫларӗҫ.

На столе уже не только лист Путивльского района, а и листы прилегающих к нему с севера районов, которые до сих пор не раскладывались.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑрман уҫланкинче, «Чӑрӑшпа» «Утрав» ҫывӑхӗнче час-часах мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн утса ҫӳрекенсем курӑнма пуҫларӗҫ.

На опушке леса, возле «Острова» и «Сосны», появились парочки, в деревнях начались гулянья.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней