Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрӑ сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрӑ (тĕпĕ: вӑрӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывӑрмалли пӳлӗме лекменнине ӑнлансан вӑрӑ ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Мошенник облегченно вздохнул, поняв, что попал не в спальню.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Вӑрӑ утма чарӑнчӗ те — хунарӗн вутлӑ куҫӗ пӗр япаларан теприн ҫине сиксе сӗмлӗхе пӑралама пуҫларӗ.

Вор остановился, и огненный глаз фонарика начал буравить тьму, останавливаясь на различных предметах.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Вӑрӑ пӳрте тинтерех ҫеҫ кӗчӗ, ҫавӑнпах ӑҫта еплерех ҫӳремеллине йӗркеллех ӑнкараймасть.

Вор только что пробрался в дом и еще не вполне ориентировался.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Вӑрӑ пӳлӗмрен пӳлӗме иртет, кӗсье хунарӗн ҫаврака йӑлтӑркки ҫӗрлехи тӗттӗм хупланӑ шпалерпа сӗтел-пукан-шкап ҫийӗн шӑвать.

Вор переходил из комнаты в комнату, водя огненным кружком карманного фонаря по обоям и столам, скрытым тьмой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Сӑнчӑрти йытӑ вӗрнӗ чухне вӑрӑ питех канӑҫсӑрланмарӗ.

Пока лаяла цепная собака, вор не особенно беспокоился.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

— Икӗ ҫул каялла пушӑ уй енчи стена урлӑ каҫса ултӑ вӑрӑ тарнӑ.

 — Два года назад бежали через стену, обращенную к пустырю, шесть воров.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗтӗм юлташсем умӗнчех эпӗ ӑна хирӗҫ: «Эпӗ дезертир ывӑлӗ пулсан, эсӗ вӑрӑ ывӑлӗ. Санӑн аҫу подрядчик, арми валли тавар тӑратса хыснана ҫаратнӑ, эсӗ те аманнӑ салтаксем валли укҫа пухас майпа ху кесйӳна чикесшӗн ҫунатӑн пулас», терӗм.

Это при всех-то! Говорю ему: «Если я сын дезертира, то ты сын вора. Отец твой, подрядчик, на поставках армию грабил, и ты, вероятно, на сборах раненым подзаработать не прочь».

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Чӑнах та мӗнле ӗҫ пулчӗ-ха ку? Эпӗ вӑрӑ та мар, хурал айӗнче ларакан ҫын та мар. Манӑн килте икӗ ҫултанпа курмасӑр пурӑннӑ аттем те пур, халӗ эпӗ ӑна ҫакӑн пек тӗлӗнмелле вӑрттӑнла майсенче курмалла, манӑн кунта инспекторпа немкӑн пуҫне мана айӑплас шухӑш пырса кӗнӗ пирки ҫеҫ арестант пек хупӑнса лармалла-и?» тетӗп ӑшӑмра.

«Что же это, на самом деле? Я не вор и не сижу под стражей. Дома у меня отец, которого я не видел два года и теперь должен увидеть при такой странной и загадочной обстановке, а я, как арестант, должен сидеть здесь только потому, что это взбрело на ум инспектору и немке?»

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ҫав ҫын Гутман-Хыруҫӑ пулма кирлӗ, — терӗ вӑл Тиррей вӑрӑ сӑн-сӑпатне ӳкерсе кӑтартсан.

— Так это, верно, Гутман-Стригун, — сказал он, разузнав от Тиррея внешность вора.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Нӑйӑлти каланӑ сӑмахсене ун вырӑнӗнчи хисеплӗ кирек хӑш вӑрӑ та персе яма пултарать.

Слова, сказанные Пискуном, произнес бы на его месте всякий порядочный вор.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Вӑрӑ ҫулӗ те ку еннелле выртать, хӗрарӑмӑн вӗлкӗшекен тутӑрне куҫӗнчен пӗр самант та вӗҫертмест Нӑйӑлти.

В эту же сторону лежал путь вора, и Пискун все время не терял из вида развевающийся платок женщины.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Нӑйӑлти мӗн пур ача е вӑрӑ пекех — пӗлме юратаканскер, шӑппӑнрах утма, калаҫӑва тӗлсӗррӗн тӑнлама пикенчӗ.

Пискун, любопытный, как все воры и дети, пошел тише, бесцельно прислушиваясь к разговору.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Сулӑҫсем пӗренесене шутларӗҫ, укҫа тӳлерӗҫ те Мардпа вырӑнти лавккана уттарчӗҫ; вӑрӑ кунта ҫӗтӗлсе пӗтни вырӑнне йӗркеллӗ тумтир туянчӗ, сутуҫӑсемпе эрех ӗҫрӗ.

Плотовщики сосчитали бревна, уплатили деньги и пошли с Мардом в местную лавку, где вор купил приличное платье взамен изношенного и выпил с торговцами.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Вӑл — ырӑ кӑмӑллӑ, йӗркеллӗ ҫын, чӑнласах та вырӑнлах шухӑшлать; опытлӑ икӗ вӑрӑ этем ури ярса пусман ҫӗре пушӑ сывлӑшшӑнах юхан шывпа каймӗччӗҫ.

Он был человек положительный и рассуждал резонно, что ради воздушной пустоты два опытных вора не устремятся к глухим верховьям реки.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Пергамента хутлата-хутлата вӑрӑ ҫырӑва хӑйӗн кӑптӑркка пушмакӗн кӗллине чиксе хучӗ, ӑна тӑхӑнчӗ те хывмасӑр пӗр эрне ҫӳрерӗ, ҫавна пула документ хытах лӳчӗркенчӗ, хутланнӑ тӗлте ҫурӑлмах пуҫларӗ.

Сложив пергамент несколько раз, вор сунул эту записку в подошву своего стоптанного башмака, надел башмак и ходил так, не разуваясь, неделю, отчего документ сильно слежался, даже протерся по сгибам.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Гертон хули хӗрринче хӑйсен профессине тивӗҫлӗ сӑн-сӑпатпа икӗ вӑрӑ пурӑнать: Мард тата Кароль.

На окраине Гертона жили два вора: Мард и Кароль — с наружностью своей профессии.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Равашполь та, Джек-Пӑтратуҫӑ та, Картуш та, Ринальдо Ринальдини те мар — вак-тӗвек вӑрӑ, ахаль-махаль шульӑк, ҫапкаланчӑк кӑна.

Ни Равашоль, ни Джек-Потрошитель, ни Картуш, ни Ринальдо Ринальдини — но мелкие воры и серые жулики да бродяги.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Ерекен чир пек пӗр хуларан теприне сике-сике ӳкет хӑрушлӑх: тулли хутлӑхсем хӑратса тӑраҫҫӗ, паллӑ вӑрӑ ӗҫлесе ӑнӑҫтараякан лаптӑк йӑшнӑҫемӗн йӑшать; ӗҫлени-мӗнӗ те — талккӑшпех сыхланмалла.

Опасность, как зараза, перебрасывалась с города на город; целые округи становились угрозой, все более уменьшая свободную территорию, в которой знаменитый преступник мог еще действовать, но и то с массой предосторожностей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

«Кожтрест» кантурне тустаракан вӑрӑ вырӑнне хучӗҫ пулинех ӑна.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пурте ӑна халӑх умӗнче вӑрӑ е хурах ӗҫӗпе, е влаҫ умӗнче темле хура ӗҫпе айӑпа кӗнӗ тесе шутлаҫҫӗ ӗнтӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней