Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑлах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла ҫав, вӑлах, — терӗ ватӑ сунарҫӑ, Мориса пулӑшас тесе, ун патнеллерех пырса.

— Да, она и есть та самая, — ответил старый охотник, подходя к Морису, чтобы помочь ему.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑлах тесе шухӑшлатӑп эпӗ, — терӗ плантаторӑн ывӑлӗ.

— Я уверен, что это он, — сказал сын плантатора.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑлах та пулӗ тен, — терӗ Каса-дель-Корво хуҫи.

— Очень возможно, что это он, — ответил владелец Каса-дель-Корво.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Микул патша умӗнче тупӑшма хатӗр, вӑлах тиесе килчӗ, шантарса калатӑп.

Да я перед батюшкой царем Мигулаем готов поклясться — он, он вчера бревна из лесу привез, уверяю вас!

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Судья — вӑлах патака ывӑтакан — мӗн вӑй ҫитнӗ таран инҫете ывӑтса ярать те, ыттисем ҫав патака шырама чупаҫҫӗ.

Судья — он же и метальщик — кидал как можно дальше белую палочку, и все участники игры устремлялись на поиски ее.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑлах тасатса тӑрать, вӑлах апат-ҫимӗҫсем илсе хатӗрлет.

Уборка, покупка продуктов.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Урайне те вӑлах ҫӑвать, ҫӑвать…

— Моет, и полы моет.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Урайне те вӑлах ҫӑвать пуль ҫав?

— И полы она небось моет?

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь ӗнтӗ вӑлах.

Вот теперь это он.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Еремей (кучер, вӑлах картишне тасатаканни те), ҫӳллӗскер, хӑрах куҫлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ та наян хохол, — ҫав Еремей, хайхи, калӗ вара: ӑйӑр питӗ хытӑ чупать, хулара ӑна нихӑш лаша та ҫитес ҫук, тейӗ.

Еремей (кучер, он же и дворник), высокий, одноглазый, добродушный и ленивый хохол, Еремей говорит, что Гнедко бегает так шибко, что ни одна лошадь в городе его не догонит.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫапла ҫине тӑрсах музыкӑпа интересленни унӑн ӑс-тӑн аталанӑвӗнче тӗп вырӑн йышӑнса тӑчӗ, вӑлах унӑн ытларахӑш вӑхӑтне йышӑнчӗ, унӑн пурнӑҫне тӗрлӗ енлӗ тума пулӑшрӗ.

Это увлечение музыкой стало центром его умственного роста; оно заполняло и разнообразило его существование.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав ирсӗр вара… мӗнле чӗнеҫҫӗ-ха ӑна… унӑн ячӗ нумай… ҫав Гуж-ле-Брюан, вӑлах Иманус, вӑлах Кӑваккисен ҫиҫӗмӗ… ҫав ҫын сӑнарлӑ шуйттан пирӗн ачасене вӗлерессипе хӑратать.

И эта гнусная харя Грибуй — «в зад-меня-поцелуй», он же Синебой, он же Иманус, ну, словом, этот самый Гуж-ле-Брюан, этот Буж-ле-Грюан, этот Фуж-ле-Трюан, эта сатана треклятая, грозится наших детей погубить.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑлах тунӑ! — терӗ уҫҫӑнах кайри партӑра ларакансенчен пӗри.

— Он сделал! — тихо и отчетливо сказал кто-то на задней парте.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шурӑ-Шурӑскер (вӑлах Ашшӗ Шевли).

Призрак (он же Призрак отца).

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ганс пире калама ҫук ӑста ертсе пычӗ; ҫавӑнпа эпӗ, пире малалла та вӑлах ертсе пырасси ҫинчен шухӑшласа пӑртак лӑплантӑм.

Ганс провел нас так умело, что я немного успокоился при мысли, что он будет сопровождать нас и далее.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Михайло Ивановича та ҫак ҫул ҫине вӑлах тӑратнӑ — Михайло унран икӗ хут аслӑрах пулин те!

И Михаила Ивановича он на путь поставил, — хоть и вдвое старше его Михайло-то!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сарра ӑна ача ҫуратса парать, вӑлах тутлӑ фиш пӗҫерет…

Она будет рожать ему детей и варить вкусный фиш…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем вырӑс ҫынни патӗнче ҫӗр каҫнӑ, вӑлах ирхине хӑвалӑхсене пӗр ҫамрӑк швед аллине панӑ, лешӗ вӗсене пристане илсе кайнӑ, билет илсе панӑ, пӑрахут ҫине лартнӑ, кӑнтӑрла тӗлӗнче вара Сӗрӗмпе Тышла Лозинскисем Лозинская Туртана хӑваласа ҫитме тухса кайнӑ…

Переночевали у земляка, на утро он сдал лозищан молодому шведу, тот свел их на пристань, купил билеты, посадил на пароход, и в полдень поплыли наши Лозинские — Дыма и Дышло — догонять Лозинскую Оглоблю…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акимушка Акимов, виҫӗ-тӑватӑ ӗҫпе ӗҫлекенскер — колхоз председателӗ те, тимӗрҫӗ те, депутат та, вӑлах тата урӑх ӗҫ те тӑваканскер — Хуркайӑка бригадир пулма ыйтрӗ.

Акимушка Акимов, который был теперь в Выселках один в трех, а то и в четырех лицах — и председатель колхоза, и кузнец, и депутат, и еще кто-то там, — попросил ее дать согласие на бригадира.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Асӑннӑ Лунина Марфа Яковлевна, вӑлах Хуркайӑк, леш йӳҫӗ хупахсем хушшинче ҫӑмарта шыранӑ чух унта кайӑк тӗкӗ, урӑхла каласан чӑх тӗкӗ, ҫавӑн пекех тата чӑх шӑммисем нумай курнӑ, ку ӗнтӗ унта тискер кайӑксем, тепӗр майлӑ каласан, тилӗсем, нумай пулнине пӗлтерет.

Названная Лунина Марфа Яковлевна, она же Журавушка, отыскивая в горьких тех лопухах яйца, обнаружила там много птичьего, то есть куриного, пера, а также куриных костей, что свидетельствует о наличии там хищников, то есть лис.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней