Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Степанов (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Диплом ӗҫне ҫырнӑ чух Степанов чӑваш наци юхӑмӗн паллӑ ҫыннисемпе тӗл пулса интервью илнӗ.

При подготовке диплома Степанов встречался и делал интервью с видными деятелями чувашского национального движения.

ЧПУ истори факультетӗнче пӗрремӗш хут диплом ӗҫне чӑвашла хӳтӗленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Степанов сӑмахӗсенчен, диплом ӗҫне ҫырнӑ чух тӗрлӗ йывӑрлӑхсем те сиксе тухнӑ.

По словам Степанова, написание диплома на чувашском языке сопровождалось определенными сложностями.

ЧПУ истори факультетӗнче пӗрремӗш хут диплом ӗҫне чӑвашла хӳтӗленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ирӗклӗ Сӑмах» пӗлнӗ тӑрӑх, Дмитрий Степанов студент «Чӑваш наци конгресӗ: кун-ҫулӗ, паянхи лару-тӑрӑвӗ тата пуласлӑхӗ» темӑллӑ диплом ӗҫне «пиллӗклӗх» хӳтӗленӗ.

Как стало известно «Ирӗклӗ Сӑмах», студент Дмитрий Степанов защитил на отлично работу по теме «Чувашский национальный конгресс: история, современное состояние и перспективы».

ЧПУ истори факультетӗнче пӗрремӗш хут диплом ӗҫне чӑвашла хӳтӗленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Кун йӗркинчи тӗп ыйтупа, пӗлтӗрхи ҫулӑн ӗҫ кӑтартӑвӗпе тӗплӗнрех Чӑваш Республикин сывлӑх сыхлавӗн министрӗ Владимир Степанов тарӑн доклад туса панӑ.

Основной доклад об итогах развития отрасли в 2020 году представил министр здравоохранения Чувашской Республики Владимир Степанов.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Степанов ҫакна каласа пачӗ: вӑрмантан каялла кӑларса янӑ румынсем лайӑх агитаторсем пулнӑ иккен.

Степанов рассказал, что румыны, отпущенные из лесу, оказались неплохими агитаторами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ку пит аван, — савӑнчӗ Степанов.

— Это хорошо! — обрадовался Степанов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Николай Степанович Степанов вырӑсларан чӑвашла куҫарнӑ, Куҫма Чулкаҫ редакциленӗ.

С русского на чувашский перевел Николай Степанович Степанов, отредактировал Кузьма Чулгась.

Щорс // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Мелосеев Степанов патне пычӗ.

Мелосеев подошел к Степанову.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каптенармус ӗҫе йӗркелесе пырать, взвод командирӗ Степанов, кӗлетӗн яриех уҫса пӑрахнӑ алӑкӗ патӗнче тӑрса, хӑйӗн кӗнеки ҫине темӗн ҫырса пырать.

Взводный командир Степанов, исполняя обязанности каптенармуса, наблюдал за приемкой и, стоя у распахнутых настежь ворот амбара, что-то записывал себе в книжечку.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Степанов окопсен линийӗ патнелле чупса кайрӗ.

Степанов побежал к линии окопов.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов ҫырмана ҫитнӗ ҫӗре Драницын ут ҫинчен анма та ӗлкӗрнӗ; окопран хӑй патне пынӑ взвод командирӗ Степанов мӗн каланине итленӗ май, саламачӗпе тарӑхнӑ пек атӑ кунчине ҫатлаттара-ҫатлаттара илет.

Когда Фролов подъехал к оврагу, Драницын уже слез с лошади и выслушивал взводного командира Степанова, подошедшего к нему из окопов.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Степанов комиссар патне тайкаланса утса пырса, ӑна телеграф хучӗ тыттарчӗ.

Вразвалку подойдя к комиссару, Степанов передал ему телеграфный бланк.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Часах пӳрте Степанов хӑй те, пӗр вӑтӑр ҫулалла ҫитнӗ ҫын, Путиловски заводра тимӗрҫӗ пулнӑскер, пырса кӗчӗ.

Тотчас в избе появился и сам Степанов, человек лет тридцати, кузнец с Путиловского завода.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валя варринче, унӑн утма вӑйӗ ҫук, ӑна юлташӗсем ҫавӑтса пыраҫҫӗ, хӑй вӑл, Степанов «лайӑххӑн вилме тӑрӑшӑр» тенине астуса, тӳррӗн утма тӑрӑшать.

Валя в середине, сил у нее идти не было, товарищи поддерживали, а она прямо идти старается, помня Степанова слова: «Умирать надо хорошо».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Степанов хӑй носки вӗҫҫӗн тӑнине те сисмест.

А Степанов даже и не замечает, что стоит в одних носках.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Уездри Степанов, ҫамрӑк та паттӑр, вӑйлӑ яш, хӑйне арестленӗ чух ҫапӑҫса икӗ жандарма амантнӑскер, ҫав аппӑшӗпе йӑмӑкне ҫапла каласа ӳкӗтлерӗ:

Степанов, из уезда, молодой, сильный, как борец, парень, — при аресте двоих жандармов ранил, отбиваясь, — настойчиво требовал от сестер:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иккӗмӗш номерноя, вӗренмелле чикнӗ пек, штыкпа яшлаттарса пуҫтарчӗҫ; номернойсенчен Степанов наборщик ҫеҫ сыввӑн ҫӑлӑнса тухрӗ.

Второго номерного искололи штыками, как учебное чучело; из номерных уцелел один лишь наборщик Степанов.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӑмсине чӑртмаххӑн ҫӳлелле каҫӑртнӑ пулемет патӗнче номерсем саркаланса выртнӑ: наводчик Михалиди, прицела ытлашши ҫӳле илнӗ те, лентӑсене пӗр усӑсӑр пӗтерсе, ним чарӑнми шӑтӑртаттарать; ун ҫывӑхӗнчех хӑранипе кӑвакарса кайнӑ Степанов пашкаса выртать; хыҫалта, пуҫне ҫӗр ҫине чиксе, пӗвӗпе тимӗр шапа пек хутланса тата тӑсса хунӑ урисем ҫине кӑштах ҫӗкленсе, Крутогоров тусӗ — чукун ҫул ҫинче ӗҫлекен рабочи — выртать.

У пулемета, нелепо высоко задравшего нос, пластами лежали номера: наводчик грек Михалиди, взяв несуразно высокий прицел, жарил без передышки, растрачивая запас лент; около него квохтал перепуганный, позеленевший Степанов; позади, воткнув голову в землю, сгорбясь, как черепаха, чуть приподнявшись на вытянутых ногах, корячился железнодорожник, друг Крутогорова.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр Степанов ҫеҫ, ҫулӑм пек хӗремесленсе кайса, ҫилӗллӗн хӑтӑрса тӑкрӗ:

Один Степанов, румянея, раздраженно кричал:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Профессипе ҫул тӗлӗшӗнчен те, наци енӗпе те вӗсем тӗрлӗ ҫынсем пулчӗҫ: грузчиксем иккӗн — Полтава тӑрӑхӗнчи украинец Хвалычкӑпа вырӑсланнӑ грек Михалиди; пӗр наборщик — Степанов; сакӑр металлист; Парамонов рудникӗнчен янӑ забойщик Зеленков; имшеркке пекарь Геворкянц — армянин; квалификаци илнӗ слесарь Иоганн Ребиндер вырӑс нимӗҫӗсенчен тухнӑ; депора ӗҫлекен икӗ рабочи; вун ҫиччӗмӗш путевкине салтаксен ватка пиншакӗпе урине кура мар пысӑк атӑ тӑхӑнса янӑ ҫамрӑк хӗрарӑм килсе пачӗ.

Люди самых разнообразных профессий, возрастов и даже национальностей: двое грузчиков, полтавский украинец Хвылычко и обрусевший грек Михалиди, наборщик Степанов, восемь металлистов, забойщик с Парамоновского рудника Зеленков, тщедушный пекарь армянин Геворкянц, квалифицированный слесарь из русских немцев Иоганн Ребиндер, двое рабочих депо, и семнадцатую путевку принесла женщина в ватной солдатской теплушке, в больших, не по ноге, сапогах.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней