Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малалла утатӑн, вӑл та сан хыҫӑнтан тепӗр хӑмӑш ҫине вӗҫсе ларать, хӑй ҫаплах чӗвӗлтетет.

Идешь дальше, и она перелетает на другую тростинку и все пищит и пищит.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Пӗрре унӑн мулкачсем хӑваланӑ вӑхӑтра пӗр йытӑ тепӗр йытӑ ҫине пырса тӑрӑннӑ.

Раз у него на заячьем гону скололись собаки.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Ҫапла старик пӗр кашкӑра, тепӗр кашкӑра, виҫҫӗмӗш кашкӑра вӗлерет, хӑй ҫаплах: — Мишка, Мишка, алӑка тытса тӑр-ха… — тет.

Так убил одного волка, и другого, и третьего, все время приговаривая: — Миша, Миша, подержи!

Тӑхаллӑ упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 43 с.

Унта эпир Лувенпа пӗрле, эпӗ малтан икӗ хут ҫаврӑнса тухнӑ вырӑнта кашни чула тепӗр хут пӑхса, сӑнаса тухрӑмӑр.

Там обошли мы с ним вместе, разглядывая каждый камень, еще раз дважды мной пройденный круг.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Сасартӑк эпӗ барс ури йӗрӗпе юнашар тепӗр, тата ытларах палӑракан йӗр куртӑм.

И вдруг я заметил рядом с отпечатком барсовой лапы другой, еще более отчетливый.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Ванька ҫурисемпе юлнӑ, Машка кӗске вӑхӑтрах пӗр чул ҫинчен тепӗр чул ҫине сике-сике пырса, чул ту тӑрринех ҫитнӗ.

Ванька остался с детьми, а Машка в короткое время с камушка на камушек добралась до вершины скалы.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Амӑшӗ тепӗр хут пӑрушӗ ҫумне выртнӑ, ҫиллине каллех ун ҫӑварӗ патне илсе пынӑ.

Она опять легла к нему и опять подвинула вымя.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Тепӗр шапа патӑмӑр — ӑна та ҫӑтса ячӗ.

Дали другую — проглотил.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Вӑл пӗр хускалмасӑр нумай выртмарӗ: эпӗ сӗтел патӗнче шӑппӑн ларма тытӑнсанах, чӗрӗп тӑсӑлчӗ, пӑхкаласа илчӗ, пӗр енне кайма, тепӗр енне кайма хӑтланчӗ, юлашкинчен крават айӗнче вырӑн тупрӗ те шӑппӑн выртрӗ.

Недолго он лежал неподвижно: как только я затих у стола, ёжик развернулся, огляделся, туда попробовал идти, сюда, выбрал себе наконец место под кроватью и там совершенно затих.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Пирӗн Кубра шывӗ пӗр ҫырантан тепӗр ҫыран таранах йӑлтӑртатса ҫуталса кайӗ, ҫырмари шыв тӗпне ҫитичченех курӑнса выртӗ.

Широко, от берега до берега, осветится наша Кубря, и глубоко будет видно, до самого дна.

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

Ачасем чӗпсене тытнӑ хушӑра амӑшӗ ҫӑварне карса, чӗпписем тавра ҫывӑхра чуп-каласа ҫӳренӗ, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна вӗҫе-вӗҫе ӳкнӗ.

Все время, пока они ловили утят, мать бегала за ними с раскрытым клювом или перелетывала в разные стороны на несколько шагов в величайшем волнении.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

Тепӗр ирхине эпӗ кӑвак ҫутӑпах, манӑн ачасем те, кӑвакал чӗпписем те хытӑ ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, тӑтӑм.

Я встал на следующее утро до свету, когда и ребята мои и утята спали непробудным сном.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Тепӗр ҫӗр каҫрӑмӑр, вара тепӗр ирхине, килте кӑвакал чӗппи сасси илтӗнсенех, эпир кухньӑна чупса кайрӑмӑр.

Переспали мы ночь, и утром, как только раздался в доме утиный утренний крик, мы — в кухню.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Тепӗр ҫуркунне ҫитсен, эпир хамӑрӑн кайӑк кӑвакалсем валли подвалта тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр япаласенчен шурлӑхри пек тӗмсем купаларӑмӑр та, ҫав тӗмсем ҫине йӑвасем турӑмӑр.

С наступлением новой весны устроили мы своим дикарям из всякого хлама в подвале кочки, как на болоте.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вӑл хӑйӗн участокӗ тӑрӑх пӗр чарӑнмасӑр ҫӳрет, вӑрӑм сӑмахсем туха-туха калать (вӑл мужиксене ӑнлантарса памалла, тепӗр майлӑ каласан, пӗр сӑмахах темиҫе хут татти-сыпписӗр каласа, ывӑнтарсах ҫитермелле тесе шутланӑ).

Он беспрестанно разъезжает по своему участку; произносит длинные речи (он придерживается того мнения, что мужичков надо «вразумлять», то есть частым повторением одних и тех же слов доводить их до истомы).

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Каҫа хирӗҫ вӑл пачах тӑнне ҫухатрӗ, тепӗр кунне вилсе те выртрӗ.

К вечеру он впал в совершенное беспамятство, а на следующий день умер.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ну, спасибо, — терӗ тепӗр хут Базаров.

— Ну, спасибо, — повторил Базаров.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Акӑ эпир, сӑмах панӑ пек, пӗрне-пӗри тепӗр хут куртӑмӑр.

Вот мы еще раз и увиделись, как вы обещали.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Василий Иванович ӑсран тухнӑ ҫын пек ҫӳрет, пӗрре пӗр эмел, тепре тепӗр эмел пама сӗнет, ҫаплах ывӑлӗн урисене витет.

Василий Иванович ходил как помешанный, предлагал то одно средство, то другое и только и делал, что покрывал сыну ноги.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пиэмия, — терӗ ҫирӗппӗн те уҫҫӑн тепӗр хут Базаров: — е хӑвӑн тетрадьсене манса та кайрӑн-и ӗнтӗ?

— Пиэмии,— сурово и отчетливо повторил Базаров: — Аль уж позабыл свои тетрадки?

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней