Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

унпа (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унпа пӗрле капмар йытӑ пырать, ӑна курсан, ахӑртнех, кампурсем сехӗрленсе тараҫҫӗ; халӗ ҫак йытӑ ман ҫине япала ҫине пӑхнӑн тӗмсӗлнӗ, ҫак япалана йӑтса каймалла тесе шухӑшлать ахӑр.

С ней шла огромная собака, вид которой, должно быть, потрясал мосек; теперь эта собака смотрела на меня, как на вещь, которую, вероятно, прикажут нести.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Эпӗ унпа мӗншӗн ырӑрах пулмарӑм-ши, унпа — вӑл кӑмӑлӗ кӗтнине, шаннине тивӗҫтерсе — мӗншӗн калаҫмарӑм-ши?

— Отчего я не был с ней добрее и не поговорил так, как она хотела, ждала, надеялась?

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ унӑн сӑпатне ҫав тери чӗррӗн туятӑп — пӗччен юлнӑ самантсенче унпа калаҫма пултаратӑп, — тӗлӗнтермӗш е килӗшӳсӗрлӗх туйӑмӗсӗр; анчах унӑн ҫепӗҫ те хӗрӳ авӑкӗ-ӑнтӑлӑвӗ аса илӳре ҫине-ҫинех сӑнарлансан тата ҫак ҫурма ача кӗлетки ман ҫума пырса тӗршӗннин туйӑмне хӑваласа ярайман чухне, — ӑна, чӑннипе калас тӑк, пуҫӗнчен ачашламалла, — эпӗ хамран хам ыйтатӑп:

Я ощущал ее личность так живо, что мог говорить с ней, находясь один, без чувства странности или нелепости, но когда воспоминание повторяло ее нежный и горячий порыв, причем я не мог прогнать ощущение прильнувшего ко мне тела этого полуребенка, которого надо было, строго говоря, гладить по голове, — я спрашивал себя:

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах унпа курнӑҫаймарӑм.

Но мне не удалось поговорить с ним.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хам та ҫӗкленсе — малаллахи ӑнлантарусӑрах чухлатӑп: Бичене юлашки хут куратӑп; унпа юлашки хутчен калаҫатӑп; манӑн ӗнерхипе паянхи хавха тӗрӗс сис-чӳ те тӗшмӗртӳ пулчӗҫ эппин.

Встав сам, я знал без дальнейших объяснений, что вижу Биче последний раз; последний раз говорю с ней; моя тревога вчера и сегодня была верным предчувствием.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Мана унпа калаҫма йывӑр, мӗншӗн тесен Биче ҫине пӑхмасӑрах эпӗ ӑна кӑна куратӑп, ҫухатакан пӗр минут та — терт; анчах Густав Бреннерӑн йӑлӑхтарма, пуҫ тайма, унтан кайма ирӗк пур.

Мне было тяжело говорить с ним, так как, не глядя на Биче, я видел лишь ее одну, и даже одна потерянная минута была страданием; но Густав Бреннер имел право надоесть, раскланяться и уйти.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эсир унпа тӗл пултӑр-и?

Вы ее встретили?

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Йӗри-тавра тӗрлӗ тӗслӗ хут юр явӑнать-вӗҫет, Биче унпа курӑнмиех хупланса ларчӗ, тата балконсенчен чӑштӑртатакан хӑюллӑ серпантин вӑраххӑн авкаланса-тӑсӑлса юхать; тулли ҫак капӑрлӑхра экипаж аран-аран йӑраланса куҫать.

Экипаж двигался с великим трудом, осыпанный цветным бумажным снегом, который почти весь приходился на долю Биче, так же как и серпантин, медленно опускающийся с балконов шуршащими лентами.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ Биче систерӳллӗн пӑхнине асӑрхарӑм, унтан пуҫ тайса унпа пӗрле тухрӑм; хыҫалта — старик пӑшӑлтатӑвӗ:

Я заметил намекающий взгляд Биче и, поклонясь, вышел вместе с ней, догоняемый старческим шепотом:

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эсир ӑна пӗлетӗр, эсир унпа калаҫнӑ.

Вы знаете его, вы с ним говорили.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Маншӑн ӑна курни те, унпа калаҫни те ҫителӗклӗ.

Мне было довольно ее видеть и говорить с ней.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ йӳҫеккӗн кулянса хашлатрӑм: вӑл ман пирки, тен, унпа манӑн лару-тӑрура кирлинчен ытларах шухӑшлать?

Мне было горько опасаться, что она, по-видимому, думала обо мне больше, чем следовало в ее и моем положении.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ те Бичене хӑвартӑм, унпа ӑна экипажра кӗтсе ларма сӑмах татрӑмӑр.

Я вышел, оставив Биче и условившись с ней, что буду ожидать ее в экипаже.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ опий сутни пирки темиҫе кун тимлӗн шухӑшланӑран-тӑр — Гез сӑмахӗсем ҫулланнӑ пӗр хӗрарӑма пырса тивеҫҫӗ пуль терӗм, капитан унпа хутшӑнса ӗҫлетчӗ.

Так как я напряженно думал несколько дней о продаже опия, то подумал, что слова Геза относятся к одной пожилой даме, с которой он имел эти дела.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унта иккӗн тӑраҫҫӗ: Бутлер, — эпӗ Бутлера пӗлетӗн, — тата унпа — ак ҫакӑ.

Там стояли двое: Бутлер, — я знаю Бутлера, — и с ним вот они.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унпа ҫыхланса лару-тӑрӑва кӑткӑслатас мар тесе сӑмах патӑм: Петти ӳлӗм те ун патне кӗрет.

Не желая с ним связываться, я обещал, что Пегги будет ему служить.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Тӑхӑр сехетре манӑн тарҫӑ Пегги буфета кӗчӗ те Гез шӑнкӑравласан ун патне урӑх каймассине, мӗншӗн тесен ӗнер Гез унпа кӑнттаммӑн калаҫнине евитлерӗ.

— В девять часов моя служанка Пегги пришла в буфет и сказала, что не пойдет на звонки Геза, так как он вчера обошелся с ней грубо.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Алӑк кӑштах уҫӑлчӗ; халӗ унпа сулли хушшине алӑ кӗреет.

Дверь открылась шире; теперь между ней и притолокой можно было просунуть руку.

XXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шӑнкӑравласан та кӗместӗп; унпа пӗрле шуйттан; халӗ ав маччаналла кӗрӗслеттерет.

Я на звонки не иду; черт с ним; так он теперь стреляет в потолок.

XXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ унпа тӗл пулнӑшӑн савӑнтӑм-ши е ҫук-ши — пӗлместӗн.

Не знаю, был я рад встретить его или нет.

XXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней