Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗк сăмах пирĕн базăра пур.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ирӗк памасӑр, вӗсен телефон номерне хӑвӑн пӗлӗшӳсене пӗлтерме юрамасть.

Пользуясь их телефоном, а тем более давать номер чужого телефона.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Черетре тӑма пултарайман ватӑ ҫынсене, инвалидсене черетсӗр илме ирӗк параҫҫӗ.

Всех, кому физически трудно стоять в очереди (старых, инвалидов и т. д. ) пропускают вне очереди.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр чухне анчах, сӑмахран, кӗҫ-вӗҫ тапранса каяс поезд, автобус, самолет ҫине васканӑ чухне е халь пуҫланакан кинона кӗрес текенсене кӑна черетсӗр билет илме ирӗк параҫҫӗ.

В исключительных случаях, например, у билетных касс, пропускают вперед тех, кто спешит на vходящий поезд, самолет, автобус или на начинающийся сеанс в кино.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынна хӗрарӑмпа паллаштариччен хӗрарӑмран ирӗк ыйтмалла: «Инна Сергеевна, сирӗнпе Георгий Александрович Кузьмин юлташа паллаштарма юрат-и?»

Мужчину представляют даме, спросив предварительно ее разрешения: «разрешите, Инна Сергеевна, представить вам Георгия Александровича Кузьмина?»

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк ҫынна ватӑ хисеплӗ ҫынпа паллаштариччен ватӑ ҫынран ун ҫинчен ирӗк ыйтмалла: «Профессор юлташ, Павлов студента сирӗнпе паллаштарма юрать-и?» е «Министр юлташ, Казаков хушаматлӑ ҫамрӑк инженера сирӗнпе паллаштарма юрать-и?».

Молодого человека представляют уважаемому пожилому человеку, обычно, в вопросительной форме, например: «товарищ профессор, разрешите представить вам студента Павлова?» или «товарищ министр, можно вам представить молодого инженера Казакова?»

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫӑва мӗн те пулин кирли кӗртсе лартас тетӗр пулсан, калаҫакансенчен ирӗк ыйтмалла: «Каҫарӑр, хушма юрать-и?» е «Чӑрмантарнӑшӑн каҫарӑр, эп хушса калас тенӗччӗ» тата ыт. те.

Если вы хотите вставить что-нибудь существенное — попросите разрешения: «простите, могу ли я добавить» или «извините, что я перебиваю, но я хотел добавить…» и т. д.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслӑ ҫын хӑйне «эсӗ» тесе чӗнме ирӗк панине ҫамрӑк ҫын хӑйне шаннин палли пек йышӑнмалла, вара хӑйне ҫакна тивӗҫлӗ тыткаламалла: сасра, мӗн калаҫнинче аслине хисеплени курӑнтӑр.

Если же старший разрешит и себя называть на «ты», то молодой человек должен принять это, как величайшее доверие, и соответственно вести себя: в тоне и манере разговора должно выражаться уважение.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫ, обществӑлла вырӑн е пулса иртнӗ хурлӑх, начар сывлӑх сире ҫынсемпе сӑпайсӑр пулма ирӗк памаҫҫӗ.

Ни работа, ни общественное положение, ни пережитая неприятность, ни плохое состояние здоровья не дают права быть невежливым с окружающими.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗлӗшӗн кӗпи-тумне тӳрлетме унран ирӗк ыйтмалла.

Чтобы поправить у знакомого одежду, например, снять нитку или волос, спрашивают у него разрешения.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне хисеплекен ҫын ытти ҫынсене те хӑй умӗнче киревсӗр ӗҫ тума е аван мар сӑмах калама, сассине хӑпартма ирӗк памасть.

Уважающий себя человек не позволит и в своем присутствии другим вести себя непристойно, говорить скабрезности или повышать голос.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вилӗ вӑл — вӑрҫӑ хӑрушлӑхне манса ҫӗнӗ вӑрҫа пуҫарма ирӗк паракан.

Смерть — это тот, кто забыл об опасности войны и позволил начать новую войну.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун пек тума манӑн ирӗк ҫук.

Я не имею права на отчаяние.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Командир ирӗк панипе Петрищево ялне тата тепӗр хут кайрӗ вӑл.

С разрешения командира она пошла в Петрищево еще раз.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Кайса килме ирӗк парӑр, аманнисем выртса юлман-и? — ыйтрӗ Зоя командиртан.

— Разрешите, я вернусь, посмотрю, нет ли раненых, — сказала Зоя командиру.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку вара Зойӑна кӑшт выртма та ирӗк панӑ.

Несчастной разрешили прилечь на лавку.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Часовой малтан кӑшкӑрса тӑкнӑ пулин те кайран ҫапах Зойӑна шыв ӗҫтерме ирӗк панӑ.

Часовой огрызнулся, но потом нехотя уступил и разрешил подать Зое напиться.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кулик хӗре шыв ӗҫтерме ирӗк ыйтнӑ.

Кулик стал просить за девушку.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл командиртан Петрищево ялне кайса килме ирӗк ыйтнӑ.

Она попросила у командира разрешения проникнуть в Петрищево.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӗрӗслӗх — ирӗк этемӗн турри!..

Правда — бог свободного человека!..

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫулпуҫӗ тӑшман тӗллевӗ ҫинчен, Германи фашизмӗ пирӗн ҫӗрсене, эпир тар юхтарса ӗҫленипе тунӑ пуянлӑха туртса илме ӗмӗтленни ҫинчен, помещиксен влаҫне каялла тавӑрма, пире чура тума тата Совет Союзӗнчи ирӗк халӑхсене нимӗҫлентерме, нимӗҫсене пӑхӑнтарма шутлани ҫинчен калать.

Вождь говорит о цели врага, о том, что германский фашизм хочет отнять у нас земли, богатства, за которые мы трудились в поте лица, о намерении вернуть власть помещикам, поработить нас и покорить свободные народы Советского Союза.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней