Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Настя ӑшӗнче ҫапла шухӑшларӗ:

А Настя про себя подумала:

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Ҫавӑнтах, вӗлтрен ӑшӗнче, ҫӗмрӗлнӗ ещӗкпе шултӑркаса кайнӑ пичке йӑваланса выртаҫҫӗ.

Тут же в крапиве валялся разбитый ящик и рассохшаяся бочка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Инҫетри кӗтесре, ишӗлсе аннӑ беседка хыҫӗнче, вӗлтрен ӑшӗнче мрамортан тунӑ юпа выртать.

В глухом уголку, за разваленной беседкой, лежал в крапиве мраморный столб.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫул ҫинче сумкӑна хыпашласа пӑхрӑм: ун ӑшӗнче темскер нӑтӑртатса, лӑтӑртатса илчӗ; грелки сивӗччӗ, сӑрантан тунӑскер пулмалла, шыв вырӑнне унта хут тултарнӑ.

По пути я прощупал сумочку: внутри нее что-то скрипнуло и зашуршало; грелка была холодная, по-видимому, кожаная, и вместо воды набита бумагой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Ирӗке кӑларӑр мана! — хыттӑн кӑшкӑрнӑ вара тӗрмери ҫын хӑй ӑшӗнче.

«Даешь свободу! — громко тогда воскликнул про себя узник.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эсӗ ав лере, тӗмескерен сылтӑмарах, кӑвак армути ӑшӗнче, халӗ ула вӑкӑр: муу-муу! тесе ҫӳрекен ҫӗрте выртнӑ.

И ты лежал вон там, чуть правей бугра, — серой полыни, где бродит сейчас пятнистый бычок-теленок и мычит: муу-муу!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Те вӑл кӗрт ҫине ӳкнӗ, те халь тарӑн юр ӑшӗнче выртать, те сукмак ҫине ӳкнӗ пирки ӑна пӗр-пӗр иртсе ҫӳрекен илсе кайнӑ ӗнтӗ, анчах, кирек мӗнле пулсан та, коробкӑри мӗнпур пурлӑхпа пӗрле никам вулайман телеграмма ӗмӗрлӗхех ҫухалчӗ.

То ли она попала в сугроб и теперь лежала глубоко под снегом, то ли она упала на тропку и ее утянул какой-либо прохожий, но, так или иначе, вместе со всем добром и нераспечатанной телеграммой коробка навеки пропала.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Унтан никама та каламалла марри ҫинчен сӑмах илсе (анчах хӑй ӑшӗнче вӑл кун пирки питех иккӗленчӗ), Димка хӑйне чӑтӑмсӑр кӗтсе тӑракан Жиган патне вӗҫтерчӗ.

И, получив обещание молчать (но про себя усомнившись в этом сильно), Димка помчался к нетерпеливо ожидавшему Жигану.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Нимӗн шикленмелли те ҫук пирки, вӑл улӑм ӑшӗнче темӗн шырарӗ те, унтан икӗ обойма патрон, винтовка шомполӗ тата тутӑхса кайнӑ йӗнӗсӗр австрийски штык туртса кӑларчӗ.

Не заметив ничего подозрительного, он порылся в соломе и извлек оттуда две обоймы патронов, шомпол от винтовки и заржавленный австрийский штык без ножен.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫапах та ку хутра вӗсем вӑрҫман, мӗншӗн тесен тӗмӗсем ӑшӗнче темӗнле ӗҫ пуҫланса кайнӑ.

Но всё-таки на этот раз они не поссорились, потому что в кустах начиналось что-то очень занятное.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Кашни ҫӗклем ӑшӗнче кӑтра ҫӳҫлӗ ача пуҫӗсем курӑнаҫҫӗ; ҫӑмламас чӑхӑсем утӑ хушшинче кӑпшанкӑсемпе лӗпӗшсем шыраҫҫӗ; шурӑ туталлӑ йытӑ ҫури чӑлмакланнӑ ҫӳп-ҫап ӑшӗнче тапаланать.

Курчавые детские головки торчат из каждого вороха; хохлатые курицы ищут в сене мошек да букашек; белогубый щенок барахтается в спутанных былинках.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Эпӗ ҫывӑрнӑ вӑхӑтра ҫӳхе тӗтре сырса илнӗ, — ҫӗре мар, пӗлӗте сырса илнӗ; вӑл тӗтре ҫӳлте тӑрать, шупка пӑнчӑ пек уйӑх ун ҫине пырса ҫакӑннӑ пек, тӗтӗм ӑшӗнче пек курӑнать.

Пока я спал, тонкий туман набежал — не на землю, на небо; он стоял высоко, месяц в нем повис беловатым пятном, как бы в дыме.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Кӑвакалсем хӑмӑш ӑшӗнче… е ҫӗленсем.

Утята в камыше… а не то змеи.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫиес килнипе унӑн шӑлӗсем шӑтӑртатнӑ, пӗр чарӑнмасӑр кивӗ шӑмӑ кӑшланӑ: хӑй ӑшӗнче ӑна путек ҫинӗнех туйӑннӑ.

И от аппетита она все щелкала зубами и не переставала грызть с жадностью старую кость, воображая себе, что это ягненок.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Акӑ мӗнле пуянлӑхсем пытанса выртаҫҫӗ пирӗн шурлӑхсенче, анчах нумайӑшӗ халӗ те-ха хӗвелӗн ҫав калама ҫук пысӑк пуянлӑхӗсем ӑшӗнче шуйттансем пурӑнаҫҫӗ тесе шухӑшлаҫҫӗ.

Вот какие богатства скрыты в наших болотах, а многие до сих пор только и знают об этих великих кладовых солнца, что в них будто бы черти живут.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Выҫӑпа аптӑраса ҫитнӗ ача хӑйӗн ҫӑлӑнӑҫӗ ҫав мулкачра пулнине самантрах ӑнланса илчӗ, мулкача вӗлерсен пӑшал персе вут тивертме пулать, унтан вара, ашшӗ пур чухне час-часах тунӑ пек, мулкача вӗри кӗл ӑшӗнче пӗҫерет.

Голодный Митраша, еле живой, сразу понял, что все спасение его будет в этом зайце, что если он убьет зайца, то огонь добудет выстрелом и, как не раз бывало при отце, испечет зайца в горячей золе.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тен, эсӗ виҫҫӗр ҫул пурӑнатӑн пулӗ, сана ҫуратакан, эсӗ ҫӑмарта ӑшӗнче выртнӑ чухнех, вӑл хӑйӗн виҫҫӗр ҫулхи пурнӑҫӗ хушшинче мӗн пӗлнӗ, ҫавсене пурне те сана каласа панӑ.

Живешь ты, может быть, сам триста лет, и кто породил тебя, тот в яичке своем пересказал все, что он тоже узнал за свои триста лет жизни.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара таврари чӑрӑшсем ӑшӗнче чакаксем чакӑлтатма тытӑнчӗҫ.

И кругом в елочках затрещали сороки.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем ҫапла кӑшкӑркаланӑ чухне ҫӑра лӑсӑллӑ чӑрӑш ӑшӗнче пӗр ӗҫ пулса иртнӗ.

И когда они так бормотали, случилось небольшое событие в глубине еловой густой кроны.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хурт парса пӑхрӑмӑр — ҫавӑнтах ҫисе ячӗ, тахҫанах чӳлмек ӑшӗнче пурӑнать тейӗн.

Дали ей червя — сразу съела, будто век свой в банке жила.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней