Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уншӑн (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уншӑн ҫав кукӑрӑлкаланнисем — ытти артистсемпе клоунсемшӗн ҫӑкӑр татӑкӗ — ӗҫлесе тупмалли меслет пекех ӗнтӗ.

Для него его кривлянья такой же заработок, как прыжки для наездника и роль коломбины для актрисы.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек «хӑнана ҫӳрессисем» уншӑн ывӑнтаракан та кӑмӑла кайман ӗҫ пулнӑ, анчах шпионсен аллине лекес мар тесе вӑрттӑн ӗҫлекен кирек хӑш ҫын та ҫавнах туса пымалла пулнӑ.

То, что называется «выезжать в свет», было для нее утомительной и неприятной работой, которую поневоле должен был выполнять всякий заговорщик, если он хочет обмануть шпионов.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Уншӑн халь — пурте ҫӗнӗ, мал енлӗ, пуҫватмӑшлӗ…

Всё для него было новым, трудноразрешимым.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кала Августинӑна чӑннине — яланлӑхах вара эсӗ уншӑн тӑшман, нӗрсӗр этем, пӗтнӗ ҫын вырӑнне тӑрса юлӑн.

Скажи Августине правду — и навсегда ты останешься для нее врагом, негодяем, погибшим.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ырри ҫумне, мекӗрлене-мекӗрлене, тата тепӗр ырри хушасси уншӑн — суялӑх, вӑхӑта харам ирттерӳ, тытса пӑхма май ҫук тӗтрелӗх.

Прибавлять к хорошему еще что-то хорошее для него — ложь, пустая трата времени, нечто неосязаемое.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Уншӑн ытлашши чап, ни хисеп кирлӗ мар, вӑл пӗлесшӗн, сӑнаса ҫитӗнӳсем тӑвасшӑн ӗҫлет.

Для которого были важны не людская слава и почести, а только его исследования и достижения.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Лаборатори халь уншӑн пурнӑҫ центрӗ пулса тӑнӑ.

Лаборатория стала смыслом его жизни.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина куҫран ҫухалсан, нумайӑшӗ уншӑн пӑшӑрханнӑ.

Когда машина скрылась из виду, многие сильно беспокоились за нее.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах, пӗлнӗ пулсан та, уншӑн Райтсем васкас ҫук, вӗсем хӑйсен ӗҫне яланах хӑйсем пӗлнӗ пек, хӑйсене кирлӗ пек туса пынӑ.

Но, как бы то ни было, Райты бы не торопились, они всегда выполняли свою работу по своему усмотрению, и работали так, как считали нужным.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ленглея вӑл ҫынна ҫӗклеме пултаракан машина тума хушнӑ, уншӑн ӑна 50.000 доллар укҫа панӑ.

Оно просило Ланглея сконструировать машину, могущую поднять человека, и давало на это 50 тысяч долларов.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Уншӑн мӗн чухлӗ парӑн?

— А сколько дадите?

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗнче уншӑн тӗксӗм пек туйӑнса кайрӗ, вӑл мӗншӗн кӗлтумаллине те, хӑйне кӗлӗпе камран хӳтӗлесе сыхламаллине та пӗлмерӗ.

Жизнь казалась ему теперь такой беспросветной, что в ней не оставалось ничего, о чем бы стоило молиться.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫамрӑк хуҫи тӗрмерен ӳсӗр, килсӗр-ҫуртсӑр ҫапкаланчӑк ҫын пекех пулса киле таврӑнни уншӑн питех те кулӑшла пек туйӑннӑ.

Ей показалось смешным, что молодой хозяин вернулся домой из тюрьмы как пьяный и беспризорный бродяга.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Уншӑн сасӑлас текенсем пӗлтӗр ҫу уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен пуҫласа юпа уйӑхӗн 1-мӗшӗчченех хӑйсен сассисене пама пултарнӑ.

Голосование за лучшее дерево страны проходило с 1 мая по 1 октября.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Вӑл ҫирӗплетни кашни летчик тӑрӑшса тумалли ӗҫ тесе шутланӑ вӑл, хӑй те уншӑн нумай тӑрӑшнӑ, уйрӑммӑнах Удд утравне тата Америкӑна вӗҫсе кайма хатӗрленнӗ вӑхӑтра тӑрӑшсах физкультура тунӑ.

Физическую тренировку он считал обязательной для каждого летчика и сам уделял ей много внимания, особенно во время подготовки к полетам на остров Удд и в Америку.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пире уншӑн истори айӑплас ҫук.

История нас не осудит.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Заводра, самолетсене сӑнас енӗпе пӗрле ӗҫлекен Владимир Константинович Коккинаки авиацире ҫӗнӗ ҫитӗнӳ туни уншӑн пысӑк уяв пулнӑ.

Большим праздником было для него новое авиационное достижение товарища по испытательной работе на заводе, Владимира Константиновича Коккинаки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Уншӑн падре — ҫулпуҫ, апостол, пророк пек пулнӑ, унӑн таса ҫилли умӗнче мӗнпур тӗттӗм вӑйсем сирӗлнӗ пек туйӑннӑ.

Падре был в его воображении вождем, апостолом, пророком, перед священным гневом которого исчезали все темные силы.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл уншӑн сирӗн ҫине ҫилленчӗ-и?

— А он, со своей стороны, ни в чем не подавал вам повода к неприязни?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Республика ҫинчен шухӑшламалла ҫеҫ мар, уншӑн пурӑнмалла тесе вӑл аван та хӑюллӑ каларӗ!

Я с наслаждением слушал, когда он так горячо говорил о необходимости каждому в отдельности, и сейчас же, проводить в жизнь чувства, а не мечтать о них.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней