Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ача, йывӑҫ тураттисене ава-ава, тӳрӗ ҫулпа ыткӑнса пырать.

Мальчишка шел напрямик, огибая деревья.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑйӗн вичкӗн сасси аса килнӗ ӑна, ирхи сывлӑшра, автан сасси пек, таҫта ҫитиех янӑраса каятчӗ вӑл; лӑк тулли халӑх ҫӳрекен урамсем тӑрӑх ҫӳренине, хӑй тӳрӗ пурӑнса, йывӑр ӗҫ ӗҫлесе, лаша вырӑнне тӑрса, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫывӑрмасӑр тенӗ пек асапланса пурӑнакан хула ҫыннисене ҫур ӗмӗр хушши пахча симӗҫ кӳрсе парса тертленнӗ ҫын пурӑнӑҫне аса илнӗ.

Свой крик, раздиравший утренний воздух, крик здоровый и пронзительный, как пенье петуха, свой путь по людным улицам, всю свою жизнь, честную и грубую, жизнь человека-лошади, который в течение полувека на своей тележке развозил горожанам, истерзанным бессонными ночами и заботами, свежий урожай огородов.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Тӳрӗ чунлӑ ҫынна, вӑл тӑмсай полицейскипе килӗштерме пултарайманшӑнах выҫӑ усраса вӗлерни ухмахланни пулмасть-им ӗнтӗ?

Есть ли здравый смысл — заставлять честного человека умирать с голоду оттого, что у него были неприятности со шпиками?

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Анчах пур тӗрлӗ положенинче те тӳрӗ чунлӑ пулма май ҫук-и-мӗн?

Но ведь можно быть честной в любом положении, не правда ли?

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Матра полицейски хӑйӗн ӗҫне тӳрӗ туса пымасть тесшӗн мар эпӗ, ун пирки иккӗленме кирлӗ те мар.

Я не подозреваю полицейского Матра ни в каких дурных намерениях.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

…Самолет ҫӳлелле хӑпарать, пысӑк хула вара хӑйӗн тӑваткал е тӳрӗ кӗтеслӗ кварталӗсемпе куҫ умӗнчех пӗчӗкленсе пырать.

…Самолет набирал высоту, и большой город с квадратами и прямоугольниками кварталов быстро уменьшался на глазах.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑвна ху тӳрӗ тыт.

Будь самим собой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗррехинче манӑн пысӑк кӗпер тума тӳрӗ килчӗ — ун урлӑ пӗрремӗш поезд каҫса кайиччен тем пек хумхантӑм!

Большой мост строить мне пришлось однажды — вот уж переволновалися, пока поезд по нему первый раз прошел!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку ӗнтӗ, тусӑм, тӳрӗ ҫынсен йывӑр ӗҫне ҫитмӗл атмосфер пусӑмӗпе тӗрӗслесе пӑхни пулать.

Это, дорогой, испытание тяжелого труда честных простых людей под давлением в семьдесят атмосфер.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей щитсем ҫинчи тӳрӗ юпасемпе кукӑр йӗрсем ҫине тинкерсе пӑхрӗ, вӗсем тӑрӑх участоксенче мӗн пулса пынине тавҫӑрса илме тӑрӑшрӗ.

Алексей внимательно рассматривал нарядные столбики и кривые на щитах, пытаясь по ним представить состояние участков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫакӑн пек минутра тӳрӗ, уҫӑмлӑ, чӗререн каламасӑр тӑма юрамасть, — пуҫларӗ юлашкинчен Грубский.

— В такие минуты нельзя быть нечестным, неискренним и несерьезным, — начал, наконец, Грубский.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Суйман, эпир тӳрӗ ҫынсем.

— Никак нет, мы люди честные.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Карпов тӳрӗ ҫулпа ҫӳреме пӗлмест, яланах кукӑр-макӑр ҫулпа утать.

Прямиком Карпов ходить не умел, обязательно петлял.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан Таня хӑй ытларах юратнӑ халапа аса илсе, ӑшӗнче ҫапла каларӗ: «Тӳрӗ ҫын пулса, чӑрмантаракан кивӗ йӑласене ҫул ҫинчен сирсе пӑрахас».

Потом Таня повторила про себя свое излюбленное правило: «Надо быть прямой и отшвыривать с дороги все мешающие условности».

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хӑямата кайтӑр вӑл, санӑн ҫутҫанталӑку, тӳрӗ ҫынсемпе ҫавӑн пек хӑтланать пулсан! — терӗ Некрасов тарӑхса.

— Будь она проклята, твоя природа, если она устраивает такие проделки с порядочными людьми, — возмущался Некрасов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ тӳрӗ ҫын пулнине эпӗ ӗненместӗп.

Не верю я, что ты стал честным.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑпах акӑ ҫакӑн пек Батмановпа ӗҫлеме тӳрӗ килнӗшӗн эпӗ савӑнатӑп та.

Я и рад, что мне с таким вот Батмановым приходится работать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов пирӗнтен витӗртерех курса илчӗ, Тополев хӑйне Грубский умӗнче тӳрӗ кӑмӑллӑн тытни — шӑпах кивӗ интеллигентӑн йӑли пулнине Алексей ӑнланчӗ.

Ковшов оказался проницательнее нас, он увидел, что подчеркнутая лояльность Тополева к Грубскому была типичной позой интеллигента старой закваски.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл тӳрӗ, ӗҫе лайӑх пӗлекен ҫын.

Он добросовестный и довольно знающий работник.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ ӑна пӗрре ҫеҫ тӗл пултӑм, ҫапах та вӑл лайӑх, тӳрӗ ҫын пулнине туйса илтӗм…

Только раз с ним повидался и сразу увидел — хороший и справедливый человек…

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней