Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хула вӗҫӗнче, хыт-хура сырса илнӗ пушӑ вырӑнта, пӗр пӗчӗк чул ҫурт курӑнчӗ.

У самого конца города, среди пустошей, показался каменный особнячок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл кӗрӗк айӗнчен хӑвӑрт шуса тухрӗ, чулланса кайнӑ пек, пӗр вырӑнта хытса тӑчӗ.

Она быстро выскользнула из-под полушубка и точно окаменелая замерла на месте.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Володя тӑнӑ вырӑнта ҫӗре хутланса ӳкнӗ шинель кӗмӗркки анчах курӑнса выртнӑ.

Что-то в шинели ничком лежало на том месте, где стоял Володяю.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӗненсем ӗнтӗ, пӗлетӗп вӗт эпӗ, ман вырӑнта пуласшӑн кӑна ҫур пурнӑҫна пама хатӗр вӗт эсӗ, тенӗпе пӗрех пӑхать вӑл.

И поверь, что я знаю, как ты готов бы полжизни отдать за то только, чтобы быть на моем месте».

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Аслӑ турӑ! ҫак вилӗм кӳрен хӑрушӑ вырӑнта хӑйсене мӗн пуласса пӗлменнисем, мӗншӗн ӳкӗннине уҫҫӑнах чухламасӑр ӳкӗнекеннисемпе хӗн-асап кураканнисем чунтан татӑлса, хӗрӳллӗн, пуриншӗн те ӑнланмалла кӗлтунине пӗр эсӗ ҫеҫ илтсе пӗлсе тӑратӑн, виличчен пӗр секунд маларах кӑна ирхи апат ҫинчен, мӑйне Георги ҫакасси ҫинчен шухӑшлакан, анчах та ҫав хушӑрах эсӗ ҫывӑхрах иккенне хӑраса туйса тӑракан генералран пуҫласа халран кайнӑ салтак таранах, Николаевски батарея урайӗнче, ҫара ҫӗрте, выртнӑ хушӑра санран тивӗҫсӗр чӑтса ирттернӗ мӗнпур хӗн-асапсемшӗн хӑвӑртрах, лере ҫитсенех хӑйне тивӗҫ пек туйӑнакан наградӑна пама ыйтакан выҫӑ та пыйтлӑ салтак таранах кӗлтӑваҫҫӗ сана!

Господи великий! только ты один слышал и знаешь те простые, но жаркие и отчаянные мольбы неведения, смутного раскаяния и страдания, которые восходили к тебе из этого страшного места смерти, — от генерала, за секунду перед этим думавшего о завтраке и Георгии на шею, но с страхом чующего близость твою, до измученного, голодного, вшивого солдата, повалившегося на голом полу Николаевской батареи и просящего тебя скорее дать ему там бессознательно предчувствуемую им награду за все незаслуженные страдания!

14 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Обоз пуҫлӑхӗ пулса ӗҫлекен офицер ҫӗнӗ хула теекен вырӑнта, матрос ҫемьисем пурӑнакан хӑма бараксенчен инҫех мар, палаткӑра пурӑннӑ.

Офицер, заведовавший обозом, жил около так называемого нового городка — дощатых бараков, построенных матросскими семействами, в палатке.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл пирӗн кӗпӗрнесенчен пӗринче, кадетски корпус пур ҫӗрте, пурӑннӑ, питӗ аван та канлӗ вырӑнта ӗҫленӗ, анчах хаҫатсемпе ҫырусем тӑрӑх Севастопольри геройсен, хӑйӗн ӗлӗкхи юлташӗсен ӗҫӗсем ҫинчен вуласа пӗлнӗ хыҫҫӑн вӑл сасартӑк хӗрсе кайнӑ, ун ӑшӗнче мухтава тухас кӑмӑл ҫӗкленсе кайнӑ, уйрӑммӑнах патриотизмла сисӗм-туйӑм вӑйлӑланнӑ.

Он жил в одной из наших губерний, в которых есть кадетские корпуса, и имел прекрасное покойное место, но, читая в газетах и частных письмах о делах севастопольских героев, своих прежних товарищей, он вдруг возгорелся честолюбием и еще более — патриотизмом.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эпӗ те вӗт, ак ҫак господасем пекех, действующи ҫара кайма кӑмӑл турӑм, питӗ аван вырӑнта ӗҫленӗ ҫӗртен Севастополе яма ыйтрӑм, анчах мана П. хулинчен тухса килме 136 тенкӗ кӗмӗл панисӗр пуҫне нимӗн те памарӗҫ, а эпӗ ӗнтӗ хамӑнне 150 тенке ытла пӗтертӗм.

— Ведь я так же, как и эти господа, пожелал в действующую армию, даже в самый Севастополь просился от прекрасного места, и мне, кроме прогонов от П., 136 руб. сер., ничего не дали, а я уж своих больше 150 рублей издержал.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эпир ӗнтӗ виҫҫӗмӗш эрне рота ути патӗнче ӗҫлерӗмӗр, халь авӑ, куран, пурне те чӗнтерчӗҫ; хальхи вӑхӑтра хамӑр полк хӑш вырӑнта тӑнине пӗлместпӗр-ха, паллӑ мар вӑт.

— Мы вот почитай что третью неделю при сене ротном находились, а теперь, вишь, потребовали всех; да неизвестно, в каком месте полк находится в теперешнее время.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫакӑн пек хӑрушӑ вырӑнтан, виҫӗ сехет хушши бомба пӑрахса тӑнӑ ҫӗртен, тухса кайнӑ чух ҫын тени мӗн тери хавасланнине ахаль ҫын, кун пек вырӑнта пулса курман ҫын, тавҫӑрса илме те пултарайрас ҫук.

Кто не испытал, тот не может вообразить себе того наслаждения, которое ощущает человек, уходя после трех часов бомбардированья из такого опасного места, как ложементы.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— М. полкри 2-мӗш батальон ҫакӑ-и? — ыйтрӗ Праскухин, хӑй чупса ҫитнӗ вырӑнта тӑпра миххи ҫӗклене салтак ҫине пырса тӑрӑнса.

— Это 2-й батальон М. полка? — спросил Праскухин, прибежав к месту и наткнувшись на солдат, которые в мешках носили землю.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Капитан ӗнтӗ 6 уйӑх хушши ҫак чи хӑрушӑ вырӑнта ҫапӑҫакан батарейӑсенчен пӗринпе командовать тунӑ, — ҫитменнине тата, блиндажсем пулман чухне те — тӑшман хупӑрласа илнӗрен варах бастионра пурӑннӑ вӑл, унтан тухма пӗлмен, моряксем хушшинче паттӑр та хастар ҫын хисепӗнче тӑнӑ.

Капитан уже 6 месяцев командовал этой одной из самых опасных батарей, — и даже, когда не было блиндажей, не выходя, с начала осады жил на бастионе и между моряками имел репутацию храбрости.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсем курса тӑракан вырӑнта тупӑ сассисем хыттӑн, ҫине-ҫинех кӗрслетсе илчӗҫ те, пӑшал пенӗ сасӑсем чӑтма ҫук хӑрушла шатӑртатма тытӑнчӗҫ, пин-пин пӗчӗкҫеҫ ҫутӑ, пӗр вӗҫӗмсӗр йӑлтлата-йӑлтлата, пӗтӗм лини тӑршшӗпех ҫиҫме пуҫларӗҫ.

В это время в том направлении, по которому смотрели эти господа, за артиллерийским гулом послышалась ужасная трескотня ружей, и тысячи маленьких огней, беспрестанно вспыхивая, заблестели по всей линии.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫапах та ман унта ҫитсе курас мар-и? — терӗ Гальцин князь, чылайччен чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, хӑй вӑл ҫакӑн пек вӑйлӑн персе тӑнӑ вӑхӑтра ҫав калама ҫук хӑрушӑ вырӑнта хӑй те пулма пултарасси ҫинчен шухӑшланипех хӑраса чӗтӗреме пуҫларӗ, ҫав хушӑрах вӑл, ҫакӑн пек ҫӗрле мана унта ниепле те яма пултараймӗҫ тесе, киленсе шухӑшласа илчӗ.

— Однако не пойти ли мне на эту вылазку? — сказал князь Гальцин после минутного молчания, содрогаясь при одной мысли быть там во время такой страшной канонады и с наслаждением думая о том, что его ни в каком случае не могут послать туда ночью.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Темиҫе тӗк татӑлса юлни, ӑмӑрткайӑкне пӑшал пени хӑш вырӑнта пырса лекнине кӑтартать.

Несколько обрывков перьев показывают место, где выстрел настиг его.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку Язоновски редут — 4-мӗш бастионпа танлаштарсан, ку вырӑнта нимӗнле хӑрушлӑх та ҫук, пӗртте хӑрушӑ мар кунта.

Это Язоновский редут — место сравнительно очень безопасное и вовсе не страшное.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ку лакӑмсем чул сарнӑ вырӑнта, бомба ӳксе алтнӑ лакӑмсем вӗсем.

Вырытые в каменном грунте бомбами.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Апла пулсан, вӑл пӗр вырӑнта ҫаврӑнса ҫӳренӗ эппин.

Значит, она кружила на одном месте.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах Чижик вырӑнта тӑма пӗлмест.

Но Чижик уже вся горит.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем, ним тума пӗлмесӗр, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑраҫҫӗ.

Ребята нерешительно топтались на месте.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней