Поиск
Шырав ĕçĕ:
Хань Лао-люн ялта тӑванӗсем те, тусӗсем те, тӑванлашнӑ ҫыннисемпе тӗрлӗрен хӳрешкисем те нумай.В деревне у Хань Лао-лю много родственников, друзей, названных братьев и приспешников.
IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
— Вӑл Япони жандармне пӗр сӑмах каласанах ялта темиҫе ҫынна пере-пере пӑрахатчӗҫ.
IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Таврӑнсан ман пуҫа ҫӗнӗ инкек пырса ҫапрӗ: анне вилнӗ, арӑм ачапа тепӗр ялта ыйткаласа ҫӳренӗ.
IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Чылай вӑхӑт хушши ялта ун ҫинчен никам та пӗлмен.В деревне долгое время не знали об этом и обнаружили случайно.
IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Халӗ эпир ялта лару-тӑру кӑткӑс пулнине тата ытла хыпаланса ӳкме кирлӗ маррине пурте пӗлтӗмӗр.По крайней мере, узнали теперь, что положение в деревне сложное и что нельзя горячиться.
III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
— Ку ялта ҫук пулсан, ытти ялсене каятпӑр.
III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
— Сирӗн ялта мӑн хырӑмсем камсем-ха? — ыйту пачӗ Лю Шэн.— А кто в вашей деревне толстопузые? — снова задал вопрос Лю Шэн.
III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Помещик, ялта хӗрӳллӗ кунсем тӑнӑ вӑхӑтра отряд йӗркеленӗ чухнехи пекех, пӗрре те пушӑ мар.Помещик был не менее занят, чем в те горячие дни, когда сколачивал в деревне отряд.
II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
— Апла, сирӗн ялта бандитсем пулчӗҫ, тетӗр?
I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Мана ӗненме пултаратӑн, юлташ: пирӗн ялта тӑватҫӗр кил, унта мӗнпур ялйышсенчен эпӗ пӗрремӗш вырӑнта тӑмасан та, иккӗмӗш вырӑнта тӑратӑпах.
I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Юаньмаотунь ятлӑ ялта пулса иртнӗ ӗҫсем, пӗтӗмӗшпе илсен, аслӑ Китайӑн пур районӗсемшӗн те характерлӑ.Все, что происходило в деревне Юаньмаотунь, было характерно почти для всех районов великого Китая.
Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.
Автор романра Маньчжурири пӗр ялта пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен ҫеҫ ҫырса парать.Автор ограничил действие рамками одной маньчжурской деревни.
Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.
Чжоу Ли-бо 1909 ҫулта, Иян Хунань провинцийӗнчи пӗр ялта учитель ҫемйинче ҫуралнӑ.
Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.
Тӑван ялта темиҫе кун пурӑнтӑм.
7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Мана вӑл хӑй урӑх ялта учительницӑра ӗҫлени ҫинчен, хӑй вӗрентекен ачасемпе пӗрле мана курма килни ҫинчен каласа пачӗ.
7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Вӗренме ҫӑмӑл марччӗ, уйрӑммӑнах вырӑс чӗлхипе нумай ларма тиветчӗ, мӗншӗн тесен ялта эпир пӗтӗмӗшпех украинла вӗреннӗ.
2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Савӑнӑҫлӑ ӗҫ пуҫланса кайрӗ ялта!
6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Анчах ялта электричество пулать тени ял ҫыннисене татах та ытларах савӑнтарчӗ.Но ещё больше радовало всех, что наше село будет электрифицировано.
6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Пӗрре каҫхине Александр пичче мана хамӑр ялта клуб пуласси ҫинчен каларӗ.Однажды вечером брат Сашко сказал мне, что у нас в селе будет клуб.
6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Пирӗн ялта комсомолец-активистсем нумайччӗ.
5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.