Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил вӗрнипе кӳлӗ кӑпӑкланса хумханать, кӳлӗн тепӗр енчи ҫыранӗ хӗрринче вӑрман ялкӑшса ҫунать.

Дул ветер, белыми барашками пенились волны дикого озера, а на далеком противоположном берегу ярким пламенем горел лес.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑрман хӗрринче кӑмпасем сахал тупӑннӑран, вӗсем Лӑпкӑ вар ҫыранӗсем патне, йывӑҫ тӗмсем йӑвӑрах вырӑна, типӗрех ҫӗре кайрӗҫ.

Но грибов в перелеске попадалось немного, и ребята решили свернуть к Тихим оврагам, где кусты были погуще, а место посуше.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӗсем Мускавран инҫетерех мар ларакан посёлокра чи хӗрринче пурӑнаҫҫӗ.

Жили они от Москвы недалеко, в посёлке, у самого края.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Вӗсем иккӗшӗ те хӗрринче вӗт!..

— Так они ж обе с краю!..

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫул хӗрринче чалӑшса ларакан хӗресе курсанах, вӑл хӑранипе тепӗр еннелле ыткӑнчӗҫ.

Один раз шарахнулся испуганно, наткнувшись на сиротливо покривившийся придорожный крест.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пысӑках мар утӑ капанӗ патӗнчи ҫул хӗрринче вӑл такама кӗтсе тӑракан винтовкӑллӑ икӗ ҫынна курчӗ.

И он разглядел за небольшим стогом сена у края дороги двух человек с винтовками, кого-то поджидавших.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Инҫетре, Никольски вӑрманӗн хӗрринче хӗсӗнсе ларакан Ольховкӑра темиҫе хутчен те чан ҫапрӗ.

Далеко, в Ольховке, приткнувшейся к опушке Никольского леса, ударил несколько раз колокол.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫыран хӗрринче вӑл ҫӗтӗк сумка патӗнче выртакан пысӑк мар ырхан ачана курчӗ.

На берегу он увидал небольшого худенького мальчишку, валявшегося возле затасканной сумки.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫыран леш енче, Никольски вӑрманӗн хӗрринче, кӑвайт ҫути тӗксӗммӗн йӑлкӑшать.

На том берегу, возле опушки Никольского леса, заблестел тускло огонек костра.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑрман хӗрринче кӑмпасем сахал тупӑннӑран, вӗсем Лӑпкӑ вар ҫыранӗсем патне, йывӑҫ тӗмисем йӑвӑрах вырӑна, типӗрех ҫӗре кайрӗҫ.

Но грибов в перелеске попадалось немного, и ребята решили свернуть к Тихим оврагам, где кусты были погуще, а место посуше.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пӗр ҫул хушшинче ҫӳлӗ курӑк ӳссе ларчӗ те пӗтӗм пӳртрен вӑрман хӗрринче хӗрлӗ чечексемпе витӗннӗ пӗчӗкҫӗ тӗмеске ҫеҫ юлчӗ.

В один год высокая трава Иван-чай проросла через бревнушки, и от всей избушки остался на лесной поляне холмик, покрытый красными цветами.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эпӗ кимӗ ҫине ларнӑ вырӑн тӗлӗнче, шывӑн тепӗр енче, пит ҫӳлӗ те чӑнкӑ ҫыран хӗрринче, пӗчӗкҫӗ пӳртре пӗр сунарҫӑ пурӑнатчӗ.

А как раз против места, где я сел в лодку, на том берегу, очень крутом и высоком, в маленькой избушке жил один промысловый охотник.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Эпӗ упана апатланнӑ ҫӗрте ӑҫта та пулсан уҫланкӑра, е юхан шыв хӗрринче пулӑ тытнӑ чухне, е канса выртнӑ вӑхӑтра курасшӑнччӗ.

Мне очень хотелось застать медведя за едой, где-нибудь на полянке, или на рыбной ловле на берегу реки, или на отдыхе.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Вӑл вырӑн Пинега юппин — Кода шывӗн хӗрринче пулнӑ.

Это место было в верховьях реки Коды, впадающей в Пинегу.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Темӗн пысӑкӑш йывӑҫ тункати патӗнче эпӗ канма лартӑм, тунката ӑшӗ пӗтӗмӗшпех ҫӗрсе сӳсленнӗ, хӗрринче ҫӗрмесӗр юлнӑ сий кӑна тытса тӑрать.

У старого огромного пня я сел прямо на землю, пень внутри совершенная труха, только эту труху держит твёрдая крайняя древесина.

Ватӑ асатте // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 102–103 с.

Маратасене хӑш вырӑна лартнине вӑл ҫамрӑк хурӑнсем тӑрӑх сӑнарӗ; пӗве хӗрринче унта ҫынтан ҫӳлӗ мар вунӑ-вуник хурӑн ӳснӗ.

Место, где были у него сети, заметил по маленьким берёзам; там на берегу около сетей стояло десять маленьких, в рост человека, берёзок.

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

Акӑ вӑл ишет те ишет, ачисем ун хыҫӗнчен ӗлкӗреймеҫҫӗ, шыв хӗрринче ӑшӑх: вӑл пылчӑк тӑрӑх пырать иккен, пӑрушӗсем путаҫҫӗ, кая юлчӗҫ.

Ну вот, она плывет, а дети за ней не поспевают, а возле берега мелко: она идет по грязи, а они тонут, отстали.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Эпӗ ӑна шыв хӗрринче купаласа хунӑ типӗ вутӑсем хушшинче, вӑл хӑйне валли йӑва ҫавӑрма шухӑшланӑ ҫӗрте те ӳкереймерӗм.

Не удавалось мне снять её и в сухих дровах, сложенных на берегу, где она хотела устроить себе гнёздышко.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Пӗрре эпир шыв хӗрринче лараттӑмӑр.

Однажды мы сидели у берега.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Пирӗн хир кӳлӗ хӗрринче выртать.

Наше поле лежит в виду озера.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней