Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

енче сăмах пирĕн базăра пур.
енче (тĕпĕ: енче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та, ӗҫ Техасра кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енче пулса иртнине манма юрамасть: хӗрарӑмсем те унта лаша ҫине арҫынла утланса ҫӳреҫҫӗ, вара тумланасса та кирлӗ пек тумланса тухаҫҫӗ.

Однако не следует забывать, что действие происходит на юго-западе Техаса — женщины там тоже ездят на лошади по-мужски и для этого соответственно одеваются.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилин вӑрман хӗррине тухса пӑхнӑ: ҫап-ҫутӑ пулнӑ, ҫеҫенхирте крепость ывӑҫ тупанӗ ҫинчи пек курӑннӑ, ту айӗнче, сулахай енче, ҫывӑхрах вут ҫуннӑ, вучӗ кутӗнче ҫынсем тӑнӑ.

Вышел на край — совсем светло, как на ладонке перед ним степь и крепость, и налево, близехонько под горой, огни горят, тухнут, дым стелется и люди у костров.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сасартӑк сылтӑм енче йытӑ вӗрни илтӗнсе кайнӑ.

Слышат — вправо собаки забрехали.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл тӑвӑн леш енче тата тепӗр ту курӑннӑ.

А за той горой еще гора.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ялӑн леш енче тепӗр ту курӑннӑ, вӑл ту Жилин ларакан туран та чӑнкӑрах пулнӑ.

От аула другая гора — еще круче.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл пурӑнакан сарайран кӑнтӑрла енче лап пулнӑ, лапра лаша кӗтӗвӗ ҫӳренӗ, лапӑн чи тӗпӗнче тутар ялӗ курӑннӑ.

На полдни, за горой, лощина, табун ходит, и аул другой в низочке виден.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр енче урайпа танах пӗчӗкҫеҫҫӗ кӑмака ларать.

В одной стене печка маленькая вровень с полом.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шӑтӑкран ӑна пӗр ҫул курӑннӑ, вӑл ту еннелле кайнӑ; ҫулӑн сылтӑм енче тутар пӳрчӗ ларнӑ; ун умӗнче икӗ йывӑҫ ӳснӗ; алӑк айӗ ҫинче хура йытӑ выртнӑ; ҫавӑнтах качака хӑйӗн путеккисемпе хӳрисене вӗтӗртеттеркелесе ҫӳренӗ.

Видна ему из щелки дорога — под гору идет, направо сакля татарская, два дерева подле нее; собака черная лежит на пороге, коза с козлятами ходит, хвостиками подергивают.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем: «Ҫав тусен тепӗр енче темӗн тӗрлӗ аван ҫӗршыв пур, вӑл вӗҫӗ-хӗрри ҫук сарӑлса выртать; ҫав ҫӗршыва Сибирь патши Кучум тытса тӑрать», — тенине илтнӗ.

И за этими горами, прослышали они, есть прекраснейшая земля, и земле той конца нет; владел этой землей сибирский князек Кучум.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Команчасем хӗвеланӑҫ енче ҫӳренӗ.

Кочевья команчей находились на западе.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каса-дель-Корво гасиенди лӑпах тӗлме-тӗл леш енче ларнӑ.

Гасиенда Каса-дель-Корво была расположена как раз напротив, на противоположном берегу.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сывлӑшра вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене вӗри сывлӑш ак ҫапла тултараҫҫӗ: кӑкшӑм майлӑ пысӑк хӑмпӑ тӑваҫҫӗ; мӑйӗ аял енче пулать.

Из горячего воздуха делают воздушные шары вот как: сделают большой пустой шар с горлышком внизу, как перевернутый кувшин.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав тумламсем курӑкӑн пурҫӑн пек ҫемҫе ҫулҫисем ҫинче, ҫӑмлӑ енче, тек каллӗ-маллӗ кускаласа ҫӳреҫҫӗ.

Листок этой травы внутри мохнат и пушист, как бархат; и капли катаются по листку и не мочат его.

Курӑк ҫинчи сывлӑм шывӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эсир тарӑн ҫурӑк ку енче те, лешӗнче те вӗсен лашисен йӗрӗсене курмастӑр-им?

Разве вы не видите следов их лошадей по ту и другую сторону пропасти?

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир хӗвеланӑҫ енче йывӑҫ тӑррисем куратӑр-и?

Вы видите на западе верхушки деревьев?

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йывӑр винтсемпе винтласа тунӑ пит тӗреклӗ йывӑҫ хапхийӗ аслӑ подъезд енче ларать.

Массивные деревянные ворота на тяжелых болтах расположены со стороны главного подъезда.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пур енче те ҫынсем кӑшкӑрашаҫҫӗ.

Кричат мужики со всех сторон.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сылтӑм енче татах ҫӑра чӑрӑшлӑх, вӑл пӗтнӗ ҫӗрте уҫланкӑ курӑнать.

Направо от меня частый ельник, а на конце ельника полянка.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Манран сулахай енче ҫӳллӗ чӑрӑшлӑх: ун витӗр таҫта ҫитиех курӑнать; унта йывӑҫсем витӗр пӗр ҫын курӑнать.

Налево от меня высокий ельник; сквозь него далеко видно, и за деревьями чернеется мне мужик-загонщик.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ӗнтӗ малалла вӗҫсе иртсе кайрӗ, эсир ӑна Рио-Гранден ку енче хӑваласа ҫитес ҫук пулӗ.

Он уже пронесся вперед, и вряд ли вы настигнете его по эту сторону Рио-Гранде.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней