Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑтлӑха ман пата ҫӳреме пӑрах, урӑх вырӑнта курнӑҫӑпӑр.

Пока прекрати ко мне ходить, будем встречаться в другом доме.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Декабрӗн 30-мӗшӗнче, январӗн 5-мӗшпе 10-мӗшӗсенче «Павлик», нимӗҫ застависемпе засадисем витӗр пит хӗнпе тухса, хамӑр «почта ещӗкӗ» патне кайса килчӗ, анчах кашнинчех пушӑ алӑпа таврӑнчӗ: калаҫса татӑлнӑ вырӑнта вӑрмантан килнӗ ҫын пулман.

30 декабря, 5 и 10 января «Павлик» с большими трудностями пробирался через немецкие заставы и засады к нашему «Почтовому ящику», но каждый раз возвращался без результатов: на условленном месте человека из леса не было.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партизансем тӑшманпа маневӑрлӑ ҫапӑҫма пӗлеҫҫӗ, анчах халӗ вӗсен, вӑрманти ахаль халӑха хӳтӗлес тесе, хӑйсенчен нумай вӑйлӑ тӑшмана пӗр вырӑнта чарса тӑма тивет.

Партизаны умели маневрируя сражаться с врагом, но теперь им приходилось сдерживать на месте гораздо более сильного противника, чтобы защитить простой народ в лесу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Председатель аллисемпе сулласа: — Шӑп! Ку вырӑнта алӑ ҫупма юрамасть! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Председатель возмущенно замахал руками, крича: — Тише! Не в этом месте нужно аплодировать!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вова Енджияк таҫта ҫак вырӑнта тарӑн вар пуррине астӑвать, анчах тӗттӗмре ниепле те уйӑрса илеймест.

Вова Енджияк помнил, что где-то здесь должен быть овраг, но в темноте ничего не мог рассмотреть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Батманов каллех тӑчӗ, вӑл пӗр вырӑнта ларма пултараймасть.

Батманов опять поднялся, сидеть он не мог.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юрать-ха тата юлашки ҫулсенче пӗр вырӑнта пурӑнатӑп, — терӗ Залкинд.

Благо, последние годы живу на одном месте, — говорил Залкинд.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр вӑхӑтрах строительсем участокӑн трасси тӑрӑх ҫул тӑваҫҫӗ, ҫыран хӗрринчи площадкӑна ҫӗнӗ вырӑнта сараҫҫӗ.

Одновременно строители делают дорогу по трассе участка и расширяют береговую площадку на новом месте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ӗҫӗнче пӗрремӗш вырӑнта формӑна пӑхӑнни пулса тӑрать.

У него ведь на первом плане лояльность и соблюдение формы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав вырӑнта ҫӗр ӗмӗр шӑнса тӑрать пулсан, ҫурт нумая пымасть.

Если в этом месте вечная мерзлота, дом долго не простоит.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нефтепровода вырнаҫтарса хума, ӑшӑх вырӑнта малтан траншея алтса тухмалла.

Для углубления нефтепровода в мелководной части необходимо было предварительно вырыть на дне траншею.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тарӑн вырӑнта кӑна, пролив тӗпне ҫитиех шӑнман тӗлте, ӑна шыв айне хума юранӑ.

И лишь в глубокой, не промерзавшей насквозь части пролива укладывать прямо по дну.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гречкин та, Федосов та, Кобзев та, Петя Гудкин та, мӗн вырӑнта ӗҫленине пӑхмасӑр, уншӑн пӗр пек воецсемех пулнӑ.

И Гречкин, и Федосов, и Кобзев, и Петя Гудкин, независимо от должностей, были для него рядовыми бойцами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Маяковскин уҫса хунӑ сочиненийӗ, темиҫе чӗлӗм, стена ҫинче сунар пӑшалӗ, ун айӗнче вара, чӗн ҫакӑ ҫинче, фотоаппарат ҫакӑнса тӑрать («Ольгӑн сӑнне ӳкересшӗн пулчӗ — Ольга килӗшмерӗ; мана ӳкерчӗ, кулать — ӳкерчӗке аран-аран вырӑнаҫрӑн» — тет); илемлӗ шурӑ ҫӳҫлӗ ватӑ карчӑкӑн ӳкерчӗкӗ («унӑн амӑшӗ, вӑл Грузире, шӑпах Сталин ҫуралса ӳснӗ вырӑнта пурӑнать; амӑшӗ ҫинчен пит те ӑшшӑн калаҫать укҫа ҫырусем ярса тӑрать»).

Раскрытый том Маяковского, несколько трубок, охотничье ружье на стене и под ним фотоаппарат на ремне («Ольгу приглашал сниматься — отказалась, меня снял, смеется — едва мол уместилась на карточке»); фотография симпатичной седенькой старушки («мать его, она в Грузии живет, в том месте, где родился Сталин; нежно очень о матери отзывается, деньги ей посылает и письма»).

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хут татӑкӗ унта, паллах, пӗчӗк вырӑнта тӑрать, — хӑй сӑмахне тӑсрӗ Таня, пусӑрӑннӑ пек пулса.

— Бумажка тут, конечно, играет маленькую роль, — продолжала Таня без прежней горячности.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чи пахи акӑ мӗн: строительсем сулахай енне куҫсан ӑшӑ вырӑнта пулаҫҫӗ.

Главное, строители, переходя на левый берег, получают приют.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак вырӑнта Адун пысӑк кукӑр туса хула хӗрринчех юхса выртать.

Адун в этом месте огибал город могучим полукругом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах лешӗ вырӑнта ҫук, ӑна Гречкин чӗнсе илнӗ.

Той на месте не оказалось, ее вызвал Гречкин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халлӗхе участоксемпе ҫыхӑну йӗркелемен-ха, материалсене кунтах, кассӑран пӑрӑнмасӑрах тенӗ пек, вырӑнта пухма тивет.

Не наладилась пока связь с участками, приходится собирать материал здесь, как говорится, не отходя от кассы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир сирӗнпе ташламалли вырӑнта мар.

Мы с вами не на танцплощадке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней