Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх сăмах пирĕн базăра пур.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйӑх, ҫӑмӑл кимӗ пек, тӳпе варрине шуса тухрӗ.

Месяц, как легкая лодочка, выплыл уже на самую середину неба.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Уйӑх ҫынни вӗсенчен кашнинченех ҫӳҫ пайӑрки касса илет пулсан, вӑл мӗн те пулсан тума кирлӗ пулмалла.

Вероятно, волосы на что-нибудь да нужны, если человек с луны выпрашивает их у всех.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горенду ҫыннисемшӗн — тӑван Сан ывӑлу, ҫамрӑк уйӑх.

Для людей Горенду он брат — Твой сын, молодой месяц.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӑх-ха ун ҫине, ҫамрӑк уйӑх.

Загляни в нее, молодой месяц.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Уйӑх ҫурчӗ ҫирӗп ларать.

Его хижина стоит крепко.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Иртрӗҫ тӗттӗм каҫсем, иртрӗҫ хӑрушлӑхсем, Салам сана, ҫӗнӗ уйӑх!

Кончились темные ночи, кончились страхи, — Здравствуй, молодой месяц!

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай сысна ҫине урипе пусрӗ те сӑмахсем тупса хирӗҫ каларӗ (икӗ уйӑх пурӑнса вӑл папуасла калаҫма вӗренсе ҫитнӗ пекех ӗнтӗ)!

Маклай поставил ногу на бок свиньи и ответил, тщательно подбирая слова (за два месяца он уже почти научился говорить по-папуасски) :

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Паян ҫӗнӗ уйӑх тухать.

— Сегодня новолуние.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Уйӑх ҫынни — лайӑх ҫын.

Человек с луны — хороший человек.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Уйӑх ҫынни! лайӑх тӑвать!

— Человек с луны делает хорошо!

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ан ҫунтар тинӗсе, уйӑх ҫынни!

Не жги моря, человек с луны!

Пӗр вырӑнта тӑракан шывпа ҫунакан шыв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— «Уйӑх ҫынни» шыва: «Тӑр!» тенӗ те — шыв хускалман.

— Человек с луны сказал воде: «Стой!» — и вода остановилась.

Пӗр вырӑнта тӑракан шывпа ҫунакан шыв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ку — вӑл уйӑх ҫынни пулнӑран ҫапла, — шутлаҫҫӗ папуассем.

Это потому, что он человек с луны, — решили папуасы.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Халӗ папуассем пурте Маклая «уйӑх ҫынни» тесе чӗнеҫҫӗ.

Теперь уже все папуасы называли Маклая «человеком с луны».

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Уйӑх ҫынни чула ҫаплах кӑшлать пулсан, унӑн шӑлӗсем питӗ ҫирӗп пулӗ, — асӑрхарӗ Туй ывӑлӗ.

— У человека с луны, верно, очень крепкие зубы, если он так грызет камень, — заметил его сын.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуассен чӗлхипе ку: «уйӑх ҫынни» тенине пӗлтерет.

На языке папуасов это значило: «Человек с луны».

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫурла уйӑх, пальмӑсен тӗк евӗрлӗ ҫулҫисем хушшинче чӑлханнӑ пек, шупка симӗс тӳперен ҫутатма пуҫларӗ.

Тонкий месяц, точно запутавшись в перистых листьях пальмы, уже светлел на бледно-зеленом небе.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак кӗнекере вырӑссен иртнӗ ӗмӗрти паллӑ ҫулҫӳревҫи Миклухо-Маклай папуассем патӗнче вунпилӗк уйӑх хушши пурӑнни ҫинчен ҫырса кӑтартнӑ.

В этой книге известный русский путешественник прошлого века Миклухо-Маклай описал свое пятнадцатимесячное пребывание у папуасов.

Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Отрядпа пӗрлешме Хӗрлӗ Ҫарӑн ҫӑмӑл батарейи килмелле, кун ҫинчен кӗпӗрнери ревком иртнӗ эрнерех пӗлтерсе хунӑччӗ, вӑл батарея, Украинӑра тӑрса юлнӑ та, пӗр пилӗк уйӑх хушши ӗнтӗ нимӗҫсемпе гетманецсенчен пытанса, Днестр тӑрӑхӗнчи уездсенче, вӑрмансемпе хӳтӗрех вырӑнсенче ҫӳренӗ.

Но еще на прошлой неделе губернский ревком сообщил, что на соединение с отрядом идет легкая батарея Красной Армии, застрявшая на Украине и пять месяцев отсиживавшаяся от германцев и гетманцев по лесам и глухим пограничным уездам Приднестровья.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пилӗк уйӑх хушши мунча кӗрсе курман партизансем, сухалланса пӗтнӗскерсем, пулемечӗсене туртса, хресченсен вӑрмансенче ҫӳресе кайӑкланнӑ учӗсене ҫавӑта-ҫавӑта утнӑ.

Шли, таща за собой пулеметы и ведя крестьянских коней, одичавшие в лесах, до самых глаз заросшие и пять месяцев не видавшие бани партизаны.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней