Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак самантра кӗпӗрленсе килнӗ кашкӑрсем хушшинче темскер пӑтрашӑнма пуҫларӗ.

В этот миг в строю нападающих волков произошло какое-то замешательство.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сак самантра Гленарван вӗсем патне пычӗ.

В этот момент к ним подъехал Гленарван.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Роберт хӑш самантра ҫухалнине астӑватӑр-и хӑшӗ те пулсан? — тесе ыйтрӗ вӑл.

— Помнит ли кто-нибудь момент, когда исчез Роберт? — спросил он.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мул ҫине утланнӑ самантра ӗмӗрне сапаланчӑк Паганелӗн ҫамкинчен чуть ҫеҫ мулӑн чӗрни шаплатса тиветчӗ.

Вечно рассеянный Паганель, садясь на мула, чуть-чуть не получил удара копытом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӑп кӑна вӑл ҫак сӑмахсене каланӑ самантра трап ҫинче Джон Мангльс курӑнчӗ.

Как раз в тот момент, когда он произносил эти слова, на трапе показался Джон Мангльс.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр самантра вӑл хӑйӗн штык вӗҫӗпе поляк штыкне ҫапса пӑрса ячӗ.

Еще миг — и он ударил концом штыка по штыку поляка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах Павел хӗпӗртесе кочегара хулпуҫҫийӗнчен ҫапса илчӗ те: — Пӗр самантра, старик, кӑмакасем хутса ярӑпӑр, — терӗ, ҫавӑнтах купаласа хунӑ вутӑ сыпписене сирпӗтме пуҫларӗ.

Но Павка весело хлопнул кочегара по плечу и примирительно сказал: — В один момент, старик, топка будет в ходу, — и завозился у сложенных в штабеля дров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак самантра тӳпене ҫутӑ пайӑркисем ӳкрӗҫ.

В это время в небе вспыхивают лучи света.

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кӗвви те, сӑмахӗсем те тӗлли-паллисӗр, ҫак самантра кӗвӗленнӗскерсем пулас:

В ней не различить ни слов, ни мотива, но вот и то, и другое рождается в голове:

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Суйкка малалла каясшӑнччӗ — ҫав самантра Лисук йӑшӑлтатса илчӗ, йывӑррӑн ахлатса ячӗ.

Лиза хотела пойти дальше — в это время заохала, забормотала во сне Лиза.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Миккульпе Кӗтрин ҫапла вӑйӑ вылянӑ самантра Лисук пырса тухать.

Когда Николай и Кетрин играет в эту игру, выходит Лиза.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ку — ҫак самантра вутӑ каски ҫинче ларакан Миккулӗн ӑшран тухакан чун ыратӑвӗн ӗнӗрлевӗ.

Это душевная боль Николая, сидящего в этот момент у костра.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫак самантра Кӗвӗр патне Юрӑпи чупса пырать те аллинчен тытать.

А тут к Кеверу Юрапи подбежала, за руки его берёт.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Чи юлашки самантра, Сергейпе Натка машина ҫине ларсан, пит те пысӑк ҫӗклем чечек йӑтса Владик чупса пычӗ, унӑн хыҫӗнчен Иоськӑпа Емка.

Уже в самую последнюю минуту, когда Сергей и Натка сели в машину, с огромной охапкой цветов примчался Владик, а за ним Иоська и Эмка.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка ҫапла ҫиленсе ҫитмен пулсан, вӑл ҫав самантра ҫаврӑнса пӑхнӑ пулсан, вӑл Алька мӗн каланине пурӗ пӗрех итлесе пӗтернӗ пулӗччӗ.

Если бы Натка была не так раздражена, если бы она обернулась в эту минуту, то она всё-таки выслушала бы Альку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫинукпа Кирюк алран алла тытрӗҫ те Хусан унверситечӗ еннелле васкарӗҫ, хирӗҫ скверта тупрӗҫ вӗсем юлташӗсене, Кавӗрлепе Маюк ыталашнӑ та чуп тӑвасран хӑтӑлаймаҫҫӗ, вӗсемшӗн ҫут тӗнчере ҫак асамлӑ самантра никам та ҫук тейӗн.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сӗтел хушшине ларнӑ самантра алӑка шакӑртаттарчӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хырӑмӗ уҫӑ сывлӑшра аванах чӑрланӑ — ҫатма ҫинчи шарккӑвӑн ҫуррине самантра пушатрӗ те тутлӑ чей ӗҫсе апата тӗплерӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫак самантра Тимура шӑнкӑрав сасси илтӗнчӗ.

Тут Тимур услыхал звон бронзового колокольчика.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл хурӑна ыталаса илчӗ, шӑп ҫав самантра ун патне Таньӑпа Нюрка персе ҫитрӗҫ.

Она обняла ствол березы, но тут к ней подскочили Таня и Нюрка.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней