Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каччӑ сăмах пирĕн базăра пур.
каччӑ (тĕпĕ: каччӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав ӗнтӗ, хӗр тенине мӗн ӗлӗкренпех каччӑ килне тӳшек-минтерпе ӑсатнӑ та.

Постель да перина, подушки там, одеяла, скатерти — без этого добра мать дочку замуж не отдаст.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Калаҫасси вӑл, сӑмах вылятасси, аплах енне кайсан, хӗрпе каччӑ чухне камӑн мӗн тӗрли кӑна пулмасть.

Разговоры разговорами, а там как пойдет, чего только не бывает между девушками и парнями.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫапах та, хыпарне илтессе илтсен те (ял хыпарӗ пуриншӗн те пӗр хыпар, хӗрпе каччӑ хушшинчи хыпар — пушшех те!), Матвирен хаяр ҫыру илсен, хытӑ тӗлӗннӗччӗ вара Куля.

Через некоторое время получил он от Матвея письмо… уже кто-то настрочил, прыткий (в деревне ведь секретов нет, тем более если дело в парне с девушкой).

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Каччӑ хуткупӑс чӗнне хулпуҫҫийӗ урлӑ уртса ячӗ те тӳрех чӑваш кӗввине нӑритлеттерме тытӑнчӗ: нӑрит-нӑрит, нӑрит-нӑрит, нӑрит-нӑрит, нӑрит-нӑт.

Хозяин не стал чиниться, достал гармонь и, умело растянув мехи, заиграл веселую плясовую.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йӗкӗт! — каччӑ чӑнахах та хӗре итлесе каялла утма тытӑнсан тин, ҫывхарарахпа, шӑппӑн тата ҫапла хушса хучӗ:

Парень! — и только когда молодой человек, в самом деле, послушав девушку, зашагал назад, приблизился, добавила тихо:

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мария Александровнӑран аякра мар ларакан каччӑ доклад пуҫламӑшӗнче блокнотне темӗн ҫырса пыма хатӗрленнӗччӗ, анчах аллине тытнӑ кӑранташӗпех хытса ларчӗ.

Сидевший неподалеку от Марии Александровны юноша в начале доклада готовился что-то записывать в блокнот, но так и застыл с карандашом в руке.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Каччӑ аса илсех кайрӗ те хунара сӳнтерчӗ, вара крепость мӗлки пӗтрӗ.

Юноша спохватился, выключил фонарь, и тень крепости исчезла.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хура пӗтреке ҫӳҫлӗ хыткан ҫӳллӗ каччӑ Мария Александровнӑпа куҫпа-куҫ тӗл пулчӗ те пуҫне усрӗ, вара сӗтел ҫинчи асамлӑ хунар патӗнче темӗн тума тытӑнчӗ.

Высокий худой юноша с крутыми завитками черных волос, встретившись взглядом с ней, опустил глаза и стал хлопотать возле волшебного фонаря, установленного на столе.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ольӑн каччӑ пулас пулсан тата вӑл ӑна, Аня хӑйӗн каччине юратнӑ пекех, юратас пулсан, кунне ҫирӗмшер сехет ӗҫленӗ пулӗччӗ, каччи унӑн чапли ҫинчен пурне те каласа кӑтартнӑ пулӗччӗ.

Если бы у Оли был жених и она любила бы его так же, как любит Аня, она радовалась бы с утра до ночи, работала бы по двадцать часов в день, каждому рассказывала бы, какой у нее чудесный жених.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Каччӑ ури ҫине ҫӗкленет, сӗтел патне пырать:

Юноша встает и подходит к столу:

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах ҫамрӑк каччӑ карап ҫинче вӗсене ҫамрӑк моряк пек мӗн те пулин тума пултаратчӗ пулсан, халь кунта кӗтсе тӑракан хӑрушлӑхран хӑтӑлма мӗн тумалла-ши?

Но если юноша был в силах что-то сделать как моряк, будучи на борту корабля, то что мог он предпринять здесь, перед лицом опасностей, которые предвидел?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кам мӗн ҫинӗ, кампала ҫӗнӗ каччӑ ыталаннӑ, камӑн ырлӑхне пула Иванова тум туяннӑ.

кто и что отправил в рот, нет ли, есть ли хахаль новый, и из чьих таких щедрот новый сак у Ивановой.

Суя сӑмах саракан // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 106–109 с.

Унта вара вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче пуҫне хунӑ 16 ҫулхи ҫамрӑк каччӑ пирки ҫырса кӑтартнӑ.

В ней же рассказывается про 16-летнего юношу, погибшего во время войны.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Мӗн шутлатӑн эс кун пирки, Дик? — ыйтрӗ Халл капитан, каччӑ еннелле ҫаврӑнса.

Что ты об этом думаешь, Дик? — спросил капитан Халл, обернувшись к юноше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вахтӑран пушӑ вӑхӑта ҫамрӑк каччӑ та яланах хӑйӗн пӗчӗк юлташӗпе пӗрле ирттерчӗ.

По-прежнему юноша проводил со своим маленьким приятелем все часы, свободные от вахты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӳкерчӗк ҫинче тетӗшӗ — маттур та тӗреклӗ, шурӑ ҫӳҫлӗ каччӑ ларать, ҫухаллӑ кӗпепе жилетка тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫинче сехет вӑчӑри ҫакӑнса тӑрать.

На снимке сидит дядя — молодец, крепкий, седовласый парень в рубашке с воротником и жилетке, на груди висит цепочка часов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав ирсӗр плакат ҫинче акӑ шлепке тӑхӑннӑ, галстук ҫакнӑ, капӑр тумлӑ, хӗрлӗ питлӗ каччӑ йӗлпӗрсе тӑрать, ҫамрӑксене Германие ӗҫлеме кайма, ҫӗнӗ йӗрке тунӑ ҫӗрте пулӑшма чӗнет.

На котором краснорожий нарядный парень в шляпе и в галстуке, слащаво улыбаясь, призывал молодежь ехать работать в Германию, своим трудом помогать строить «новый порядок».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗркунне — ку вӑл сентябрьте пулчӗ — яла киномеханик, калаҫма юратакан пӗр хаваслӑ каччӑ, передвижка илсе пычӗ.

Осенью — было это в сентябре — в село приехал незнакомый киномеханик с передвижкой, веселый разговорчивый паренек.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ну, ҫи-ха, ҫи, каччӑ.

— Ну, ешь, жених.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кимӗ ҫинчи темиҫе хӗрача тата каччӑ хӑйсен хӗвелпе пиҫсе ҫитнӗ ӳт-пӗвне тин ҫеҫ тухакан ирхи хӗвеле кӑтартса киленеҫҫӗ, шыва кӗрес ӳмӗн хавхаланса кулаҫҫӗ.

Несколько юношей и девушек в лодке подставляли утреннему солнцу свои загорелые стройные тела, громко пересмеиваясь перед купаньем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней