Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӑпар, хӑпар кунта, — ырӑ марра пӗлтерекен сасӑпа каларӗ Дэвид, ҫаплах-ха Томӑн пысӑк та чармак куҫӗсем ҫинелле пӑхса.

— Лезь, лезь сюда, — усмехаясь, сказал Дэвид, не отрывая своего взгляда от огромных неподвижных глаз Тома.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо пӗр самант хускалмасӑр тӑчӗ: ӑна Том куҫӗсем тӗлӗнтерчӗҫ.

Гоомо минуту стоял неподвижно: его поразили глаза Тома.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Томӑн имшеркке, кӑштах пӗкӗрӗлнӗ хулпуҫҫийӗсем ҫине, унӑн ачанни пек мар шухӑшлӑ та хурлӑхлӑ куҫӗсем ҫине пӑхса, Чочой хӑйӗн тусне мӗн таран юратнине халӗ тин ӑнланса илчӗ.

Глядя на худенькие, слегка согнутые плечи Тома, на его не по-детски серьезные, со скорбным выражением глаза, Чочой только сейчас почувствовал, насколько любит он своего друга.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗлӗнмелле вӑл тытӑнса тӑма пултарнинчен, Типшӗм сӑн-пичӗ пӗртте ачанни пек мар унӑн, салху, пысӑк та чармак, мӑч та хупӑнман куҫӗсем вара уйрӑмах паллӑ.

На худом и прозрачном лице, не по-детски серьезном, особенно заметны были широко открытые, немигающие глаза.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӳхӗн мӑч та туман чармак куҫӗсем ачасен сехрине хӑптарчӗҫ.

Немигающие выпученные глаза филина перепугали мальчиков.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах тӗттӗме хӑнӑхман куҫӗсем малтанах кӗлетре мӗн пурри-ҫуккине уйӑрса илеймерӗҫ.

Однако глаза его, не привыкшие к мраку, сначала ничего рассмотреть не могли.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл питӗ ырханскер, кӑкӑрӗ путса кӗнӗ, куҫӗсем, трахомӑпа чирленӗ пирки, хӗрелсе кайнӑ.

Он был худой, с впалой грудью, с красными от трахомы глазами.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ эсӗ кун ҫине пӑх-ха: сӑмси курпун, куҫӗсем чарӑлса тӑраҫҫӗ…

Вот посмотри на этого: нос с горбинкой, широко раскрытые глаза…

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой куҫӗсем шывланнине асӑрхасан; миссис Кэмби ассӑн сывласа илчӗ те упӑшки кабинечӗ патнелле утрӗ.

Заметив выступившие слезы на глазах Чочоя, миссис Кэмби вздохнула и направилась в кабинет мужа.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн питҫӑмартийӗсем путса ларнӑ, хӗсӗк куҫӗсем тавра ырӑ вӗтӗ пӗркеленчӗксем тухса тулнӑ сарлака шӑмӑллӑ сӑн-пичӗ яланах салхуллӑ, шухӑша путнӑ пек курӑнать.

Смуглое скуластое лицо его с впалыми щеками, с мелкими добрыми морщинками возле узких глаз почти всегда было печально-задумчивым.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл пукан ҫинче унталла-кунталла пӑркаланса ларчӗ, хашт та хашт сывласа илчӗ, куҫӗсем ҫав тери хурлӑхлӑн пӑхрӗҫ.

Он вертелся на стуле, вздыхал, шмыгал носом, и глаза его стали не просто горестными, но поистине трагическими.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халлӗхе лару-тӑрӑва Гриша куҫӗсем кӑмӑллӑн кулкалани ҫеҫ ӑшӑтса тӑрать.

Пока только одно согревает воздух: знакомая дружелюбная усмешка в глазах Гриши.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах манӑн Колышкин ҫине нумай пӑхса ларма вӑхӑт пулмарӗ, эпӗ пӗрре пӑхса илнипех ӑна пӗтӗмпех куртӑм: вӑл ӑнтан тухса, ҫухалса кайнӑ пек пулнӑ, куҫӗсем чарӑлнӑ.

Но мне некогда было долго разглядывать Колышкина, я только вобрал его одним взглядом — вот такого, ошарашенного, с раскрывшимися глазами.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн куҫӗсем кулатчӗҫ, «Маттур ачасем!

Его глаза смеялись, «Молодцы!

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ачасем ӑшшӑн кулни, вӗсен куҫӗсем мана саламларӗҫ.

Но улыбки ребят, их глаза поздравляли меня.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн сарӑ куҫӗсем малтанхи пекех хӑюллӑ та вичкӗн пулса кайрӗҫ, сасси те ӗлӗкхи пекех никама пӑхӑнмалла мар, тӑрӑхламалларах янӑраса кайрӗ.

Его желтые глаза стали прежними, озорными и смелыми, и голос прозвучал, как и прежде, независимо и вызывающе.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ун патне пырсан, вӑл пӗртте паҫӑрхи пек шухӑша кайманнине, унӑн тутисем кулнине, куҫӗсем ялкӑшса тӑнине куратӑп.

Подойдя, не нахожу на его лице и тени прежней задумчивости — оно все в движении, в улыбке, которая светится в глубине глаз, и на губах, и в ямочке на щеке.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пичӗ хӗп-хӗрлӗ пулса кайнӑ, куҫӗсем пӗр вӑхӑтрах ҫиллессӗн те тархасласа та пӑхаҫҫӗ, вӗсем ҫинче ирӗксӗрех тухма пуҫланӑ куҫҫулӗсем палӑраҫҫӗ.

Лицо у него багровое, и второй раз я вижу его глаза — гневные, умоляющие, подернутые внезапными невольными слезами, которых не сдержать.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кам пӗлет, тен, унӑн ҫывӑрас килет кӑна пулӗ, — ҫывӑрас умӗн унӑн та, Леночкӑн та куҫӗсем тӑмана чӗпписен пек ҫаврака пулса тӑраҫҫӗ.

А может быть, просто хочет спать — перед сном и у него и у Леночки глаза всегда становятся круглыми, как у совят.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куҫӗсем унӑн ҫап-ҫаврака, — эппин, вӑл нумай ҫӗнӗ япаласем курасси ҫинчен ӗмӗтленет.

Глаза у него совсем круглые — значит, предвкушает новые впечатления.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней