Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫула сăмах пирĕн базăра пур.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӳрех, ҫула тухнӑ-тухманах, пур чух та систереймӗ пулин те, вӑрахран-вӑрахран калӗ-калех вӑл сана чӑннине, пӗлтерӗ-пӗлтерех тӗрӗссине…

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Урӑх нимӗн те калаймарӗ амӑшӗ, куҫне уҫнипех маччаналла тӗллесе темиҫе сехет выртрӗ-выртрӗ те ҫапла, туртӑша-туртӑша сывлама тытӑнсан, ир енне ланк! пуҫне ячӗ — вилчӗ, мӑнтарӑн, лӑпланчӗ сур ҫула яхӑн тертленнӗ-асапланнӑ этем ӗмӗрлӗхех.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Фома, хӑй утӑмӗсене юлташӗн уттипе килӗштерсе, ҫула тӑрӑх пӑхса пынӑ.

Фома шел, соразмеряя шаги свои с шагами спутника, и смотрел вдоль дороги.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Председатель ӳтне юлашки ҫула ӑсатма каякансем Ҫурҫӗрти хапхаран тухса ҫыран еннелле утрӗҫ.

Через северные ворота процессия вышла к берегу реки.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель ӳтне юлашки ҫула ӑсатма, помещик тӑванӗсемпе унӑн хӳрешкисемсӗр пуҫне, пӗтӗм ял халӑхӗ кайрӗ.

Вся деревня, кроме родственников и прислужников помещика, проводила своего председателя до места последнего успокоения.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Часах вӑл хӗрӗх ҫула ҫитет.

Ведь ему уже скоро сорок лет.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем кашнийӗ кунне виҫӗ хутчен хывӑнса ҫӗнӗ тумтир тӑхӑнса тӑнӑ пулсан та, ку япала виҫӗ ҫула ҫитнӗ пулӗччӗ.

Однако все равно, если бы каждая душа по три раза на дню переодевалась, и то года на три хватило бы.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах урса кайнӑ халӑх, юланут ҫинчисене малалла кайма памасӑр, ҫула пӳлсе лартрӗ.

Но разъяренная толпа запрудила дорогу, не давая всадникам двинуться вперед.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пушӑ алӑпа тухнисем ҫула май ҫатанри шалчасене кӑларса илеҫҫӗ, туратсем хуҫаҫҫӗ.

Те, которые вышли с пустыми руками, выдергивали по пути из плетней палки и ломали ветки.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, вунпилӗк ҫула ҫитнӗ пулин те, вунӑ ҫулхи ача пек ҫеҫ курӑннӑ.

что в свои пятнадцать лет выглядел десятилетним.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ мӗншӗн иккен вӑл ҫынсенчен: ҫемье мӗнле санӑн, ҫимелли ҫитет-и, арӑму миҫе ҫула кайрӗ-ха? тесе ыйтса ҫӳрет.

Так вот зачем он всегда людей-то расспрашивает: какая у тебя семья, да хватает ли тебе еды; какой год пошел твоей жене?

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫур ҫула ҫитсен, ҫӑлтӑр ҫутинче пурте хӑйсене хирӗҫ икӗ ҫын килнине курчӗҫ.

Когда прошли половину пути, все ясно увидели при свете звезд двух человек, идущих навстречу.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫула май Сяо Ван ӑна халь пулса иртекен паллӑ ӗҫсен пӗлтерӗшне тата мӗнле ӗҫлемеллине ӑнлантарчӗ.

Доро́гой Сяо Ван разъяснил ему смысл происходящих событий и указал, как нужно действовать.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик патӗнче ӗҫлеме пуҫлани иккӗмӗш ҫула кайсан аннепе арӑм персе ҫитрӗҫ.

На втором году работы у помещика приехали ко мне мать и жена.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ван Чунь-шэн вунпӗр ҫула кайсан Байчэнцзы ялӗнчи Чжань помещик патӗнче сысна кӗтӗвӗ кӗтме пуҫланӑ.

Когда Ван Чунь-шэну исполнилось одиннадцать, он нанялся в деревне Байчэнцзы к помещику Чжану пасти свиней.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫиелтен пӑхсан ӑна вӑтӑр икӗ ҫула ҫитнӗ ҫын темелле.

На вид ему можно было дать года тридцать два.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Правительство войскисем халь-халь ҫула урлӑ каҫса кунта килмелле.

Правительственные войска вот-вот должны переправиться через реку.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Килет те килет, — мӑкӑртатать Финик Шӑмми, — ҫула май тата, хир кушакӗ пек, чӑхсене те тытса каять.

— Ходит и ходит, — приговаривала Финиковая Косточка, — и раз за разом, как дикая кошка, кур таскает.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кам кӳми? — ыйтрӗ пассажирсенчен пӗри, пӗр вӑтӑр ҫула ҫитнӗскер.

— Чей экипаж? — спросил один из пассажиров, человек лет тридцати на вид.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каярахпа ҫеҫ тавҫӑрса илтӗмӗр: тӑшман салтакӗсен куҫӗсене йӑмӑхтарса ярса ҫӗршер прожекторсем ҫутатса ячӗҫ, вӗсем хамӑрӑн пехота валли Берлин ҫине каймалли ҫула ҫутатса пачӗҫ.

И только потом! сообразили: сотни прожекторов, ослепив врага, осветили путь нашей пехоте на Берлин.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней