Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыйтса (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Похода тухса каяс умӗн пӗр кун малтан Петр адмиралтействӑна кӗрсе хӑйӗн прошенийӗ пирки ӗҫ мӗнле тӑни ҫинчен ыйтса пӗлме шут тытнӑ.

Накануне отплытия в поход Петр решил зайти в Адмиралтейство и узнать, есть ли ответ на его прошение.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Фельетонсен пайӗнче юлашки ҫын мар пулнӑран хам ӑшра шухӑшлатӑп: «Халех, ак пуйӑс бригадирӗ патне кайӑп та йӗрке тӑвӑп, пурне те ыйтса пӗлӗп!»

И, поскольку имею отношение к отделу фельетонов, думаю «Сейчас пойду к «бригадиру поезда и все выясню!»

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Анчах Щорс коммунист-командирсене пухсан, вӗсенчен ротӑри кӑмӑл-шухӑшсем ҫинчен ыйтса пӗлнӗ.

Но когда Щорс собирал коммунистов-командиров и спрашивал, какое настроение в ротах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Акӑ, штык та аран-аран ыйтса илтӗм.

Штык вот насилу выпросил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах ҫакӑн пек ҫынсене те полка вӗсемпе тӗплӗн паллашнӑ хыҫҫӑн, тӗплӗн ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн тин йышӑннӑ.

Но и этих людей принимали в полк после тщательного знакомства с ними, после обстоятельных расспросов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нимӗҫ командованийӗ Берлина, оккупаци тӑвакан ҫара пысӑклатма ыйтса телеграмма янӑ.

Немецкое командование посылает в Берлин телеграммы с просьбой увеличить оккупационную армию.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл кайма килӗшекенсене чӗнсе, ҫакӑн ҫинчен цепь тӑрӑх ыйтса пӗлнӗ.

Он передал об этом по цепи, вызывая охотников.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вербовка комиссийӗ, отряда кӗрекенсене пурне те ыйтса тӗпчекенскер, иртен пуҫласа каҫченех ӗҫленӗ.

Вербовочная комиссия, опрашивавшая всех поступавших в отряд, работала с утра до ночи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс хӑйӗн юлташӗсенчен Сновскри чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен рабочисенчен нумайӑшӗ большевиксем майлине, анчах хӑйсен мӗн ыратни ҫинчен уҫҫӑн калама хӑяйманни ҫинчен ыйтса пӗлнӗ.

Щорс узнал от своих товарищей, что большинство сновских железнодорожников сочувствует большевикам, но не все решаются говорить открыто о том, что у них наболело.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл ачасемпе шӳт тунӑ, вылянӑ, ашшӗнчен Сновскри ӗҫсемпе пурнӑҫ ҫинчен: кунта Октябрьти революцие мӗнле кӗтсе илнине, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем большевиксем ҫинчен мӗн шухӑшланине, Ленин ҫинчен мӗн каланине ыйтса пӗлнӗ.

Он шутил и играл с детьми, расспрашивал отца о сновских делах и жизни: как встретили здесь Октябрьскую революцию, как относятся железнодорожники к большевикам, что говорят о Ленине.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Николай хӑй паллакан пур машинистсенчен те рабочисен ачисем вӗренме пултаракан мӗнле шкулсем ӑҫта пуррине пикенсех ыйтса пӗлнӗ.

Николай настойчиво расспрашивал всех знакомых машинистов, где и какие есть школы, в которых могут учиться дети рабочих.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эп вара вӗсенчен тинӗс ҫинчи ҫавраҫил пирки ыйтса пӗлме пикентӗм.

И стал их расспрашивать о смерчах.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Хырӑм выҫҫи кӑшт иртнӗ пек пулсан, эпир нарттӑсене илсе килме каясшӑнччӗ, анчах карчӑксем иккӗшӗ те нарттӑсем ӑҫтине ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн пире ҫывӑрма выртма сӗнчӗҫ, нарттӑсене ӗнер сунара тухса кайнӑ упӑшкисем илсе килеҫҫӗ, терӗҫ.

Когда первые приступы голода были утолены, я хотел со своими спутниками идти за нартами, но обе хозяйки, расспросив, где мы оставили их, предложили нам лечь спать, сказав, что нарты доставят их мужья, которые ушли на охоту еще вчера.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Эпӗ удэхеецран унӑн пӑшал пуррипе ҫукки ҫинчен ыйтса пӗлтӗм.

Я спросил удэхейца, есть ли у него ружье.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Каҫхине эпӗ удэхеец юрттине кайрӑм, унран ӗлӗкхи пурнӑҫсем ҫинчен ыйтса пӗлтӗм.

Вечером после ужина я пошел в юрту к удэхейцу и стал расспрашивать его о том, как было раньше.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн ҫакӑ паллӑ пулчӗ: Николаев пире шыраса Хади текен юханшыв тӑрӑх ҫӳлелле ҫӗр ҫухрӑма яхӑн хӑпарнӑ-мӗн, анчах пирӗн йӗре тупайман та каялла тинӗс патне таврӑннӑ.

Из расспросов выяснилось, что Николаев отправился искать нас вверх по реке Ханди, поднялся по ней километров на сто и, не найдя наших следов, возвратился назад к морю.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ют ҫынран пуҫ тури ыйтса илсе ҫӳҫе турани лайӑх мар.

Неприлично у другого спрашивать гребенку.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Парӑма парса татма, илнӗ япалана каялла тавӑрса пама ыйтса (закон йӗркипе ҫирӗппӗн ыйтма тивӗҫлӗ май пур пулсан та) сӑпайлӑ ҫыру ҫырмалла.

Напоминание обязательно посылают в конверте и пишут в вежливом тоне, даже если есть право и возможность предъявить свои требования в законном порядке, например, об уплате долга, возвращении одолженной вещи и т. д.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юриех е ӑнсӑртран кӳрентернӗ ҫынран каҫару ыйтса ҫыру ҫырмалла.

Извинение посылается всем, кого вы вольно или невольно обидели.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрлӗрен учрежденисене мӗн те пулин ыйтса ҫырнӑ чухне ятсӑр ҫырсан та юрать.

Без имени можно обходиться только адресуя письмо учреждению.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней