Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун чухне, шӑпах та пӗрлехи ӗҫсем туса пырасси пирки калаҫса килӗшнӗ пулнӑ.

Помоги переводом

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Кайран, яланхи пекех, пӳлӗмсене ҫуса тасатса тухнӑ, вара калаҫса татӑлнӑ вырӑна пынӑ.

Потом, как обычно, произвели уборку и явились в условленное место.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ унпа хам «калаҫса» пӑхасшӑнччӗ, май килсен сире те унпа калаҫтарасшӑнччӗ, анчах Ортель кӗтмен ҫӗртенех таҫта кайса ҫухалнӑ иккен».

Я хотел лично «поговорить» с ним, а при случае предоставить эту возможность и вам, но оказалось, что Ортель неожиданно исчез».

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Ну, мӗнле, калаҫса татӑлтӑр-и? — ыйтнӑ ҫав вӑхӑтра хыҫалтан пырса тӑнӑ Кузнецов.

— Ну как, договорились? — спросил подошедший сзади Кузнецов.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗррехинче, юлташӗсемпе туслӑн калаҫса ларнӑ чух, Гриша ҫапла каланӑччӗ:

Однажды в дружеском разговоре с товарищами Гриша сказал:

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Полк командирӗпе калаҫса пӑхма ыйтатӑп, — мӑкӑртатса илнӗ хайхи хӑраса ӳкнӗ офицер.

— Прошу обратиться к командиру полка, — перетрусив, сказал офицер.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унта асӑрханарах калаҫса ыйтса пӗл.

И там разберись поосторожней.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл кайиччен эпир, хамӑрӑн икӗ отряда та пулӑшма пултаракан уйрӑмах паха ӗҫсем ҫинчен пӗр-пӗрне пӗлтерсе тӑмалла пултӑр тесе, ятарласа код шухӑшласа кӑлартӑмӑр, радио тӑрӑх ҫыхӑнса тӑма расписани турӑмӑр тата позывнойсем пирки калаҫса татӑлтӑмӑр.

Перед его уходом мы выработали специальный код и условились о расписании для радиосвязи и позывных, чтобы взаимно информировать друг друга о наиболее важном, что могло помочь обоим отрядам.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калаҫса тӑмалли те ҫук, вӑл гестапора ӗҫленине управдом та пӗлет.

Да что там говорить, даже управдом знает, что он из гестапо.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Валя Кузнецовпа пӗр сӑмах та калаҫса илме пултарайман.

Ни одним словом Валя не могла перемолвиться с Кузнецовым.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрттӑн ӗҫлекен ҫынсем ҫав врачсемпе тата фельдшерсемпе калаҫса татӑлса, вӗсене пирӗн пата ярса тӑма пуҫларӗҫ.

Подпольщики стали договариваться с врачами и фельдшерами и посылать их к нам.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Марина та ҫак ачана юратрӗ пулмалла, ӑна вӑл шефа илчӗ: унӑн кӗпи-тумне ҫуса тасататчӗ, сапласа паратчӗ, нумайччен унпа калаҫса ларатчӗ, Яна Мускав ҫинчен, метро ҫинчен, шкулсем ҫинчен кала-кала паратчӗ.

Марина, видно, тоже полюбила мальчика и взяла над ним шефство: стирала и штопала его одежду, подолгу бывала с ним, рассказывала ему о Москве, о метро, о школе.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ ӗнтӗ ӑна, малтан калаҫса татӑлнӑ пек, алӑсемпе те паллӑсем туса кӑтартатӑп, кайма вӑхӑт, тетӗп, сӑмсана та тутӑрпа шӑлкаласа илетӗп, а вӑл, хӑйне май, утать те утать.

Я уже ему делаю знаки, утираю нос платком, как условились: дескать, пора, а он себе ходит и ходит.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ҫыхӑну тытмалли пӗр хваттер пирки калаҫса татӑлнӑ, анчах ӑна хӑйне унта йывӑртарах лекнӗ.

Он договорился об одной явочной квартире, но ему самому пришлось там туговато.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрман хӗрринче чарӑнса тӑтӑмӑр, пӗр йывӑҫа суйласа илтӗмӗр те ҫапла калаҫса татӑлтӑмӑр: енчен, лагерь ҫӗнӗ вырӑна куҫса каяс пулсан, ҫак йывӑҫ хӑвӑлӗнче Коля валли ҫырса хӑварнӑ хут пулмалла.

На опушке леса мы остановились, выбрали одно дерево и условились, что в случае перехода лагеря на новое место в дупле этого дерева будет оставлена записка для Коли.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унта та вӑл хӑйӗн тусӗсене тупнӑ, вӗсемпе тепре тӗл пуласси пирки калаҫса татӑлнӑ.

Там он тоже нашел друзей и договорился о следующей встрече.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак шанчӑклӑ ҫынсемпе Коля вӗсен хваттерӗпе партизансем усӑ курасси ҫинчен калаҫса татӑлнӑ.

С этими верными людьми Коля договорился о том, что их квартирой будут пользоваться партизаны.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Хатӗр пулмасӑр, мӗн калаҫса тӑмалли пур унта!

— Конечно, о чем тут разговаривать!

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн разведчиксем ҫак яла пырса кӗрсен — ҫакнашкал картина кураҫҫӗ: Коля Приходько хресченсемпе ҫав тери кӑмӑллӑн калаҫса ларать, унӑн ури умӗнче ултӑ винтовка выртать, кӑштах аяккарахра, ҫӗр ҫинче, хӗҫпӑшалсӑрлатнӑ тата аллисене ҫыхнӑ полицейскисем лараҫҫӗ.

Когда, соблюдая предосторожность, наши разведчики вошли в село, им представилась такая картина: Коля Приходько ведет задушевные разговоры с крестьянами, у его ног лежат шесть винтовок, а чуть поодаль на земле сидят обезоруженные и связанные полицейские.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑш чухне унпа ахаль ҫеҫ шӑкӑлтатса калаҫса ларас килетчӗ, ачашлас килетчӗ ӑна, вӑл халь пӗчӗк ача кӑна-ҫке, — анчах ан та шухӑшла ун пек тума: вӑл пурпӗр ҫар ҫынни пек ответлетчӗ.

Хотелось иногда с ним попросту поболтать, приласкать, — ведь мальчишка еще, — не тут-то было: отвечает по-военному.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней