Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫумӑр сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӳпене хура ҫумӑр пӗлӗчӗсем карса илчӗҫ.

Небо затянули черные грозовые тучи.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӳпере хура ҫумӑр пӗлӗчӗсем шӑваҫҫӗ, пӗр ҫутӑсӑр, йӗрри-паллисӗр.

По небу неслись темные тучи, без просветов, без очертаний.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ пӗрер самантлӑха ҫыранпа ҫумӑр пӗлӗчӗ хушшинче тӗтреллӗ хӗрлӗ уйӑх курӑнса пытанать.

Только на несколько мгновений между ним и тучей продвинулся красный, затуманенный месяц.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Аслатиллӗ ҫумӑр ҫилӗ океан ҫийӗн вӗркеме те тытӑнать.

Дыхание близкой грозы уже веяло над океаном.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ку таранччен ҫанталӑк пӗрмаях типӗ те уяр тӑчӗ, анчах халь ҫумӑр пуҫтарӑнать пулас.

Погода все время стояла сухая и ясная, но сейчас, видимо, собирался дождь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗрсенех эс пулӑн хут айне, ӗҫ листисем ҫумӑр пек чӑшӑлтатаҫҫӗ.

Обдают дождем дела бумажные, чуть войдешь в здание:

Ларса юлнӑскерсем // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 103–105 с.

Вӑл тӗтӗм ҫумӑр пӗлӗчӗ пек, тем пысӑкӑш шурӑ ту пек капланса тӑрать.

Огромные, как горы, облака белого дыма.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ун ҫинчен лӑссисем ҫумӑр пек тӑкӑнчӗҫ, тураттисем ҫинче кӗрхи эрешмен карти пек канитель ҫиппи ялтӑратрӗ, ура айӗнче юр вырӑнне пулнӑ шурӑ порошок чакӑртатрӗ.

Дождем сыпалась с нее хвоя, на ветках поблескивали осенней паутиной ниточки канители, под ногами хрустела бертолетова соль, изображавшая снег.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫумӑр ку вырӑнта пулман пулин те, пӑсланса тӑрать, сухӑр тата ҫӗр ҫырли шӑрши кӗрет.

Дождя здесь не было, но парило, пахло смолой и земляникой.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

ҫумӑр хыҫҫӑн шыв вӑйлӑ юхать, тем амакӗ пулса тимми ҫаврӑнса ӳкӗ.

— После дождя река бурливая, не ровен час, душегубку опрокинет.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫумӑр чӑнах та часах чарӑнчӗ.

Дождь действительно закончился быстро.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ку ҫумӑр перекетлӗ, апла тӑк час иртекенскер.

А этот дождь спорый, значит, скорый.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Утӑ ҫӗртекен ҫумӑр теҫҫӗ ӑна урӑхла, утта ҫӗртет вӑл.

Сеногноем его еще зовут — много сена губит.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӑвакан ҫумӑр витӗр Ушня шывӗн леш енче хӗвелпе ҫиҫекен уй курӑнать.

Сквозь сетку дождя за Ушней видно освещенное солнцем поле.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тулта ҫутӑ ҫумӑр чашлаттарса ҫӑвать.

За окном лил дождь, шумный, светлый.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑш-пӗр чухне аслатиллӗ вӑйлӑ ҫумӑр ҫапса ҫурӗ; вӑл Дик Сэнда ҫав тери хӑратрӗ.

Иногда разражались сильные грозы; они очень тревожили Дика Сэнда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ҫумӑр пуласса пӗлтерет, анчах ҫумӑр ниепле те пуҫланмарӗ-ха, Дик Сэнд вара начар ҫанталӑк нумая пырать пуль тесе шухӑшларӗ.

Это означало дождь; но так как дождь все не начинался, Дик Сэнд пришел к выводу, что дурная погода продержится долго.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗлле нумайччен сивӗ ҫанталӑк тӑнӑ хыҫҫӑн ртуть юпи хӑвӑрт анни ҫил урӑх енчен вӗрме тытӑнассине, ӑшӑтса ҫумӑр ҫӑвассине пӗлтерет, анчах чылайччен сивӗ тӑнӑ хыҫҫӑн ртуть юпи хӑпарни юр ӳкессине кӑтартать.

Зимой, после продолжительных морозов, быстрое падение ртутного столба говорит о предстоящей перемене направления ветра, сопровождающейся оттепелью и дождем, но повышение ртутного столба во время продолжительных морозов предвещает снегопад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

4. Пӗр чарӑнми ҫумӑр лӳшкенӗ вӑхӑтра икӗ-виҫӗ кун хушши е ытларах барометр юпи майӗпен пӗр чарӑнми хӑпарать пулсан, ку ҫанталӑк уяртасса пӗлтерет.

4. Если барометр медленно, но беспрерывно поднимается в течение двух-трех дней и дольше, это предвещает хорошую погоду, хотя бы все эти дни и лил не переставая дождь, и vice versa.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

2. Е, пач урӑхла, ҫумӑр кашни кун ҫуса тӑнӑ вӑхӑтра барометр юпи майӗпен, анчах пӗр чарӑнми хӑпарсан, лайӑх ҫанталӑк пуҫланасса шантарсах калама пулать.

2. Если, наоборот, во время долгого периода дождей барометр начнет медленно, но непрерывно подниматься, можно с уверенностью предсказать наступление хорошей погоды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней