Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таса сăмах пирĕн базăра пур.
таса (тĕпĕ: таса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем йӑмрасем айӗнче, юханшыв юхтарса кӳрсе тултарнӑ хӑрӑк-харӑк купи евӗр, кӗпӗрленсе выртаҫҫӗ, пурте таса мар ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫи-пуҫлӑ, ҫӳҫӗсене тураман, юлхавскерсем тата пурин сӑн-сӑпатне те тенӗ пекех пӗр тӗрлӗ сӑн-питлӗх, нумай хура-шур курнӑ, нимӗнрен те тӗлӗнме пӗлмен ҫынсен мӑнаҫлӑ мӑнкӑмӑллӑх сӑн-питлӗхӗ витсе тӑрать.

Лежат они у корней вётел, точно куча сора, намытого рекой, все в грязных лохмотьях, нечёсаные, ленивые, и почти на всех лицах одна и та же маска надменного равнодушия людей многоопытных и недоступных чувству удивления.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Дарьюшка каласа панӑ тӑрӑх, килте чухне хӑрах куҫ хӑйӗн пысӑк кӗнекисене вуланӑ иккен, тата, хӑш чухне, хӑйпеле хӑй те калаҫнӑ пулать; слободари карчӑксем ӑна тухатмӑш тесе тата хура кӗнекеҫӗ тесе чӗнетчӗҫ, ҫамрӑк хӗрарӑмсем унӑн совеҫӗ таса мар тесе те калаҫкалатчӗҫ, вӑл мӗнлескер этем пулни ҫинчен мужиксем ӑна темиҫе хутчен те тӗпчесе пӑхнӑ, анчах — кӑлӑхах пулнӑ.

По рассказам Дарьюшки, дома кривой читал свои большие книги и порою разговаривал сам с собою; слободские старухи назвали его колдуном и чернокнижником, молодые бабы говорили, что у него совесть не чиста, мужики несколько раз пытались допросить его, что он за человек, но — не добились успеха.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анатоль, студент пулнӑ вӑхӑтри ҫамрӑк ӗмӗтсене халӗ те тап-таса тытса усранӑскер, хӑйӗн чӗри ырӑ кӑмӑлпа тапнӑшӑн, хресченсене ирӗке кӑларас шухӑш пулнӑшӑн савӑннӑ пулин те, унӑн таса шухӑш-кӑмӑлӗ Польша енче пулнӑ.

Анатоль, хранивший свято юные мечты студентского периода, хотя и удовлетворялся собственным одобрением за благородное биение сердца и искренним желанием освобождения крестьян, тем не менее все благородные симпатии его были за Польшу.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑйне ялан кӳрентернине, хӗсӗрленине тӳссе пурӑннӑ Анатоль, ӑшӑ та таса чӗреллӗ ытти ҫамрӑксем пекех, хӑй валли ҫӑлӑнӑҫ ҫулӗ тупать; вӑл пӗр хӗре тӗл пулать, ӑна чунтан, пӗтӗм чӗререн юратать.

Гонимый и притесняемый, Анатоль нашел выход, который находят все юноши с теплым и чистым сердцем: он встретил девушку, которую полюбил искренно, откровенно.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫырнине хуратнӑ та вӑл, темиҫешер хут та вуласа тухнӑ, хушнӑ, кӗскетнӗ, юлашкинчен, ҫырни хӑйне кӑмӑла каймалла пулса ҫитсен, вӑл пӗр-икӗ хут, ӳслӗке еричченех, табак шӑршланӑ та малтан ҫырнине таса хут ҫине ҫырма тытӑннӑ.

И перемарывал он, и перечитывал, и прибавлял, и сокращал, наконец удовлетворенный редакцией, он раза два до кашля понюхал табаку и принялся переписывать набело.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫак йывӑр, анчах таса тивӗҫне пурнӑҫланӑ хыҫҫӑн вӑл хӑй малтан кам пулнӑ — каллех ҫавӑн пек ҫын, стряпчий пулса тӑнӑ та, хӗрӗн пӳлӗмӗнче ҫав тери тӗплӗн ухтарма тытӑннӑ.

Исполнив эту тяжелую, хотя и святую обязанность, он снова сделался чем был — стряпчим и принялся делать повальный обыск в комнате дочери.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тепӗр кунне Михайло Степанович майорпа унӑн арӑмне ҫапла пӗлтернӗ: вилнӗ инке мана сире пӑрахма хушман, эпӗ унӑн кӑмӑлне таса чӗререн туса пырса, сире икӗ пин тенкӗ паратӑп, тенӗ.

На другой день Михайло Степанович возвестил майору и его супруге, что, свято исполняя волю покойной тетушки, поручившей ему не оставить их, он им жалует две тысячи рублей.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович хӑйӗн пӗтӗм кунӗсене ҫав тери чаплӑ гражданла ӗҫсене халаласа ирттернӗ, хӑйне юратнине кӑтартакан пысӑк паллӑсем илнӗ, патшан «таса» хулпуҫҫине чуптунӑ вӑхӑтра, унӑн шӑллӗн карьери урӑх енпе майлашӑнса пынӑ.

В то время, как Лев Степанович посвящал дни свои блестящей гражданской деятельности, получал высокие знаки милости и целовал светлейшее плечо, карьера его меньшого брата разыгрывалась на ином поприще.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл хӑйӗн ачи ҫакӑн пек лайӑх пулнӑшӑн, унӑн сӑнӗ-пичӗ ним айӑпсӑр таса та уҫӑ пулнӑшӑн телейлӗ пулчӗ, вӑл ун ҫине кӗлтурӗ.

Она была счастлива, он так хорош, черты его так невинно чисты и открыты, она молилась ему.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вара вӑл ун ҫине нумайччен, каҫса кайса, пӗтӗм чунтан, таса куҫӗсемпе тинкерсе пӑхрӗ, ун пек пӑхма амӑшӗн юратӑвӗ кӑна пултарать.

И она всматривалась долго, с тем упоением преданным, святым, с каким может смотреть одна любовь матери.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Ах, анне-турӑ, таса турӑ амӑшӗ, — терӗ те ӑна хирӗҫ старик сак ҫинчен сиксе тӑчӗ, — куҫсем ҫавӑн пекрех пулса кайрӗҫ ҫав, матушка… кама паллаймарӑм иккен эпӗ, э?

— Ах ты мать, пресвятая богородица, — отвечал старик и вскочил с лавки, — глаза-то какие стали, матушка… эк я кого не опознал.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑн пек аристократла асаилӳсемшӗн Ефимка кӑмӑллӑ пулнӑ, вара яланах, праҫникӗн пӗрремӗш кунӗнче, каҫхине, ытла урах та марскер, кучерсем пурӑнакан таса мар, пӑчӑ пӳлӗмре, ӗлӗк ӗҫсем мӗнле пулни ҫинчен кама та пулин каласа парса хӑйӗнчен хушса хунӑ:

Ефимка бывал очень доволен аристократическими воспоминаниями и обыкновенно вечером в первый праздник, не совсем трезвый, рассказывал кому- нибудь в грязной и душной кучерской, как было дело, прибавляя:

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Енчен те эпӗ ҫак кӑҫалхи ҫул та хамӑн таса тивӗҫе пурнӑҫламан пулсан, сирӗн превосходительствӑна халь ҫывхарса килекен чаплӑ та хаваслӑ праҫник ячӗпе пӗтӗм чун-чӗререн саламламан пулсан, хама эпӗ каҫарма ҫук айӑплӑ ҫын тесе шутланӑ пулӑттӑм».

"Я считал бы себя преступным, если б не исполнил и в сей настоящий год священного долга моего и не принес бы вашему превосходительству наиусерднейшего поздравления с наступающим высокоторжественным праздником».

Тивӗҫ — нимрен малтан // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ Анетӑна курмасӑр тӳсме пултарайман; ун патне кайни, унӑн аллине чӑмӑртани, ним чӗнмесӗрех, куҫпа пӑхнипех ӑна пӗр художник теприне калама пултарнине калани, ӑна ҫав тери таса самантсемшӗн, чуна пур лӑпӑр-лапӑрсенчен тасалма пулӑшакан хумханушӑн тав туни мана сывлӑш пекех кирлӗ пулнӑ.

Не увидеть Анеты я не мог; идти к ней, сжать ей руку, молча, взглядом передать ей все, что может передать художник другому, поблагодарить ее за святые мгновения, за глубокое потрясение, очищающее душу от разного хлама, — мне это необходимо было, как воздух.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Тата мӗн кирлӗ-ха сире, — ӑна хирӗҫ хӗрӳленсех каларӗ славянин, — пирӗн актрисӑсем ҫукки ку ӗҫ славян хӗрарӑмӗ таса чунлӑ та сӑпайлӑ пулнипе ҫыхӑнма пултарайманнинчен килет: вӑл ним шарламасӑр пурӑнма юратать.

— Да что же вам еще надо, — возразил с запальчивостью славянин, — у нас нет актрис потому, что занятие это несовместно с целомудренною скромностию славянской жены: она любит молчать.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Анчах та пӗлетӗр вӗт, унӑн кӑмӑлӗпе йӑлисем пачах та таса пулса юлнӑ теме ҫук.

Ну, а знаете, нельзя сказать, чтоб нравы ее сохранились совершенно чистыми.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Унӑн таса кӑвак куҫӗсем пӑрахут ҫине тинкернӗ.

Ясные глубокие ее глаза в упор смотрели на пароход.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ан тив, хӑй таса чиркӗве парӑннине вӑл хӑй кӑтартса патӑр, пирӗн тӗне намӑсланӑ сӗтӗрӗнчӗк хӗрне хӑй суд тутӑр!

Пусть он докажет свою преданность святой церкви, пусть сам судит изменницу!

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл пирӗн таса тӗне мӑшкӑлларӗ, пире намӑс турӗ.

Это она надругалась над святой верой нашей, покрыла нас позором.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем ҫаплах, Мигель ҫамрӑк чухнехи пекех, хӗҫӗсене ҫӑмӑллӑн ярса тытнӑ, ҫаплах таса турӑ амӑшне тата Иисус ятне асӑнса ҫӑмӑллӑнах тупа тунӑ.

Идальго так же легко хватались за шпаги, как когда-то, в дни юности Мигеля, и так же охотно клялись пречистой девой и сердцем Иисуса.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней