Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑр сăмах пирĕн базăра пур.
ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫумӑр ку вырӑнта пулман пулин те, пӑсланса тӑрать, сухӑр тата ҫӗр ҫырли шӑрши кӗрет.

Дождя здесь не было, но парило, пахло смолой и земляникой.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

ҫумӑр хыҫҫӑн шыв вӑйлӑ юхать, тем амакӗ пулса тимми ҫаврӑнса ӳкӗ.

— После дождя река бурливая, не ровен час, душегубку опрокинет.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫумӑр чӑнах та часах чарӑнчӗ.

Дождь действительно закончился быстро.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ку ҫумӑр перекетлӗ, апла тӑк час иртекенскер.

А этот дождь спорый, значит, скорый.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Утӑ ҫӗртекен ҫумӑр теҫҫӗ ӑна урӑхла, утта ҫӗртет вӑл.

Сеногноем его еще зовут — много сена губит.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӑвакан ҫумӑр витӗр Ушня шывӗн леш енче хӗвелпе ҫиҫекен уй курӑнать.

Сквозь сетку дождя за Ушней видно освещенное солнцем поле.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тулта ҫутӑ ҫумӑр чашлаттарса ҫӑвать.

За окном лил дождь, шумный, светлый.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑш-пӗр чухне аслатиллӗ вӑйлӑ ҫумӑр ҫапса ҫурӗ; вӑл Дик Сэнда ҫав тери хӑратрӗ.

Иногда разражались сильные грозы; они очень тревожили Дика Сэнда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ҫумӑр пуласса пӗлтерет, анчах ҫумӑр ниепле те пуҫланмарӗ-ха, Дик Сэнд вара начар ҫанталӑк нумая пырать пуль тесе шухӑшларӗ.

Это означало дождь; но так как дождь все не начинался, Дик Сэнд пришел к выводу, что дурная погода продержится долго.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗлле нумайччен сивӗ ҫанталӑк тӑнӑ хыҫҫӑн ртуть юпи хӑвӑрт анни ҫил урӑх енчен вӗрме тытӑнассине, ӑшӑтса ҫумӑр ҫӑвассине пӗлтерет, анчах чылайччен сивӗ тӑнӑ хыҫҫӑн ртуть юпи хӑпарни юр ӳкессине кӑтартать.

Зимой, после продолжительных морозов, быстрое падение ртутного столба говорит о предстоящей перемене направления ветра, сопровождающейся оттепелью и дождем, но повышение ртутного столба во время продолжительных морозов предвещает снегопад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

4. Пӗр чарӑнми ҫумӑр лӳшкенӗ вӑхӑтра икӗ-виҫӗ кун хушши е ытларах барометр юпи майӗпен пӗр чарӑнми хӑпарать пулсан, ку ҫанталӑк уяртасса пӗлтерет.

4. Если барометр медленно, но беспрерывно поднимается в течение двух-трех дней и дольше, это предвещает хорошую погоду, хотя бы все эти дни и лил не переставая дождь, и vice versa.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

2. Е, пач урӑхла, ҫумӑр кашни кун ҫуса тӑнӑ вӑхӑтра барометр юпи майӗпен, анчах пӗр чарӑнми хӑпарсан, лайӑх ҫанталӑк пуҫланасса шантарсах калама пулать.

2. Если, наоборот, во время долгого периода дождей барометр начнет медленно, но непрерывно подниматься, можно с уверенностью предсказать наступление хорошей погоды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кун пек чухне ртуть юпи анма тытӑннӑранпа ҫумӑр ҫума пуҫличчен мӗн чухлӗ нумайрах вӑхӑт иртет, ҫумӑрлӑ ҫанталӑк ҫавӑн чухлӗ вӑрӑмрах тытӑнса тӑрать.

В таких случаях чем больше времени прошло между началом падения ртутного столба и началом дождей, тем дольше будет держаться дождливая погода.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

1. Ҫанталӑк нумайччен лайӑх тӑнӑ хыҫҫӑн барометр хӑвӑрт аялалла анать пулсан, ку ҫумӑр пулассин палли.

«1. Когда после достаточно долгого периода хорошей погоды барометр начинает быстро и непрерывно падать — это верный признак дождя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав шывӑн хӗвел патне пӑсланса хӑпаракан е ҫумӑр пулса тинӗсе тӑкӑнакан кашни тумламӗнче, тен, пӗр-пӗр синкерӗн вӑрттӑнлӑхӗ пур.

В каждой из этих частиц воды, то поднимающихся с испарением к облакам, то проливающихся дождем в море, заключается, быть может, тайна какой-нибудь катастрофы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑйлӑ ҫумӑр ҫусан та ҫула пӑсмӗ, эпир вара илемлӗ шывсикки курма пултаратпӑр.

Сильный дождь и дорогу не разрушит, да и мы сможем увидеть красивый водопад.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Каҫхине те, ҫӗрле те ҫумӑр лӳшкесе тӑчӗ, уйӑх ҫути курӑнмарӗ.

Вечер и ночь выдались дождливые, безлунные.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Боецсем ҫине, вӗсен ҫил ҫинче кушӑркаса хулӑнланнӑ, тахҫантанпа хырман, анчах паттӑррӑн курӑнакан пичӗ-куҫӗсем ҫине, ҫумӑр айӗнче тата кӗрхи пылчӑк ҫинче тӗссӗрленнӗ шинельсем ҫине пӑхсан, Павел Николаевич хӑйне ҫӗнӗ вӑй хушӑннӑ пек хӑюллӑрах туйса илчӗ.

И, глядя на бойцов, на их обветренные, мужественные лица, видя неодолимое стремление вырваться из окружения, Павел Николаевич понял, что он тоже на войне.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сарай тӑрне, утӑ хунӑ ҫӗре хӑпарса, — кӗрхи ҫумӑр айӗнче исленсе выртакан ушахсем ҫине чылайччен пӑхса выртнӑ, Вырка шывӗ хӗрринче Шурӑпа тата ача-пӑчасемпе мӗнле вылянине аса илнӗ.

Забившись под крышу на сеновале, Витюшка обозревал незнакомые болотистые места, мокнущие под осенним дождем, и вспоминал, как раньше они играли с Шурой и с другими ребятами на берегу Вырки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йывӑҫ тӗмисем патӗнчи канава, ҫӗр айӗн ҫӳреме хӑйсем чавса тунӑ ҫул тухнӑ ҫӗре, пырса пӑхсан, Саша ҫакна курчӗ: ҫумӑр ҫунӑ пирки канав хӗрринчи тӑпра пусӑрӑннипе йӑтӑнса аннӑ.

Заглянув в канаву возле кустов, куда выходил вырытый им подземный ход, Саша увидел, что земля от дождей осела, обвалилась.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней