Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

турӗ (тĕпĕ: тура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пӗр ҫӗрте Васька сасартӑк хускалса илчӗ, чӑх-чӑх турӗ те ҫапла каласа хучӗ: — Суя вӑл йӑпӑлтах! — терӗ.

Но в каком-то месте Васька вдруг зашевелился, фыркнул иронически и возгласил: — Враки все это!

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ытлашши нимех те тумарӗ, Самонькӑн кашни ҫырӑвнех пӗр-икшер хивре сӑмах ҫырса хучӗ, ҫапла почтмейстер хӑйне мӗн кирлине турӗ: вӗсене иккӗшне шутсӑр хытӑ хирӗҫтерсе ячӗ.

Он не делал ничего такого особенного, лишь при каждом послании Самоньки добавлял в отношении последнего определенную толику хулы и, таким образом, добился, чего хотел: поссорил их вдрызг.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл ҫемьери сӑн ӳкерчӗксене лартмалли рама, шкул валли темиҫе кантӑк хашаки, унтан арӑмӗ валли уйран ҫӳпҫи, пӗчӗк пичке, юлашкинчен Хуркайӑк ыйтнипе авӑнчӑк хыҫлӑ чӑн-чӑн венски тенкел турӗ.

Потом он сделал рамку для семейных фотографий, несколько новых оконных рам для школы, потом пахтанку для жены, потом бочонок и, наконец, по заказу Журавушки стул, настоящий венский стул с кокетливо изогнутой спинкой.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ҫапла вӑл, тахҫанах тӗп пулмалли уйрӑм харпӑрлӑх мана хур турӗ, — хӑйне хӑй тиркесерех калаҫать Тумлам, ҫав уйрӑм харпӑрлӑхпа Выселкӑра чи малтан сыв пуллашнӑ ҫынсенчен пӗри.

— Вот она, частная собственность, ни дна бы ей ни покрышки, как подвела меня! — самокритично рассуждает Капля, который с этой самой частной собственностью расстался один из первых в Выселках.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин айккинелле темиҫе утӑм турӗ.

Санин сделал несколько шагов в сторону.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна хӑйӗн лашине хытӑрах тытрӗ те каллех уттарса пыма пуҫларӗ; Санин та ҫаплах турӗ.

Марья Николаевна осадила свою лошадь и опять поехала шагом; Санин последовал ее примеру.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сцена ҫинче тахӑшӗ апчху турӗ, — куна автор хӑй пьесине «кулӑшла самант» вырӑнне кӗртне пулнӑ; урӑхла «кулӑшла самант» унта, паллах, пулман; куракансем вара ҫакна та пулин кӑмӑлласа кулнӑ.

На сцене кто-то чихал; чиханье это было введено автором в свою пьесу, как «комический момент» или «элемент»; другого комического элемента в ней уже, конечно, не было; и зрители удовлетворялись этим моментом, смеялись.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫавӑнтах, вӑрманта, питӗ илемлӗ, чечексемпе тулса ларнӑ уҫланкӑ шыраса тупрӗ; утса виҫсе тухрӗ, васкаса чутлакаланӑ патаксемпе хӗррине икӗ тӗлте паллӑ турӗ, ещӗкрен пистолетсем илчӗ те, кукленсе ларса, пульӑсене кӗпҫесем ӑшне хурса шаккаса лартрӗ; пӗр сӑмахпа каласан, хӑйӗн тарласа кайнӑ питне шурӑ тутӑрпа пӗрмаях шӑла-шӑла, пӗтӗм вӑйран хыпаланса ӗҫлерӗ; унпа пӗрле ҫӳрекен Панталеоне шӑнса кайнӑ ҫын евӗрлӗ пулчӗ.

Отыскал тут же, в лесу, прехорошенькую, всю испещренную цветами, поляну; отмерил шаги, обозначил два крайних пункта оструганными наскоро палочками, достал из ящика пистолеты и, присев на корточки, заколотил пули; словом, трудился и хлопотал изо всех сил, беспрестанно утирая свое вспотевшее лицо белым платочком; сопровождавший его Панталеоне походил более на озябшего человека.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл хумханнипе анасласа илчӗ, ку вара унӑн пӗчӗк те пӗркеленсе ларнӑ пит-куҫне кулӑшла турӗ.

Он даже зевал от волнения, что придавало презабавное выражение его маленькому, съеденному личику.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сасартӑк, шоссе пӑрӑннӑ ҫӗрте, ҫӳллӗ тирек хыҫӗнчен паллакан кӗлетке курӑнса кайрӗ, вӑл темиҫе утӑм турӗ те чарӑнса тӑчӗ.

Вдруг на повороте шоссе из-за высокого тополя показалась знакомая фигура, ступила несколько шагов и остановилась.

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Клюбер г-н Санин ҫуккине те, вӑл офицерсемпе калаҫнине те асӑрхаман пек турӗ; хӑй лашасем кӳлекен кучера васкатрӗ, кучерӗ кӑштӑртатнишӗн ҫилленчӗ.

Г-н Клюбер притворился, что вовсе не заметил ни отсутствия Санина, ни его объяснения с г-ми офицерами; он понукал кучера, запрягавшего лошадей, и сильно гневался на его медлительность.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Клюбер господин юлташӗсене савӑнтарма мӗн тума пӗлнине пӗтӗмпех турӗ; вӑл вӗсене сарлака юман сулхӑнне ларма чӗнчӗ те, кӗсйинчен «Knallerbsen-oder du sollst und wirst lachen» («Петарды — е эсӗ кулатӑнах») ятлӑ кӗнеке кӑларса, вула пуҫларӗ.

Г-н Клюбер, с своей стороны, сделал все, что полагал нужным для увеселения компании; попросил ее усесться в тени развесистого дуба — и, достав из бокового кармана небольшую книжечку, под заглавием: «Knallerbsen oder Du sollst und wirst lachen!» (Петарды, или Ты должен и будешь смеяться!), принялся читать разбирательные анекдоты, которыми эта книжечка была наполнена.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин каялла кӗрсен, Джемма пуҫне кӑшт тайса тав турӗ, шухӑша кайса йӑл кулса илчӗ те Веберӑн илемлӗ кӗввинче Макс пӗрремӗш юратун мӗнпур ачашлӑхӗпе вӑрттӑнлӑхӗ ҫинчен пӗлтернӗ вырӑна шӑппӑн юрласа ячӗ.

Когда он возвратился, Джемма поблагодарила его легким кивком головы и, задумчиво улыбнувшись, сама принялась чуть слышно напевать красивую веберовскую мелодию, которою Макс выражает все недоумения первой любви.

XI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Леноре фрау кулса пуҫне кӑшт пӑрчӗ те хӗрне хӑй патӗнчен тӗртнӗ пек турӗ.

Фрау Леноре смеялась, и слегка отворачивалась, и с притворным усилием отстраняла свою дочь.

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль ӑна тав турӗ, кӗске вӑхӑтрах унпа та, ун хваттерӗпе те ҫывӑхах паллашма ӗлкӗрчӗ; вӑл ун япалисене пӑхрӗ, кашнин ҫинчен тенӗ пекех ӑҫта илнипе мӗн чухлӗ панине ыйтса пӗлчӗ.

Эмиль поблагодарил его — и в самое короткое время совершенно освоился и с ним, — и с его квартирой; рассматривал его вещи, расспрашивал чуть не о каждой из них: где он ее купил и какое ее достоинство?

IX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Клюбер господин тав турӗ те, фрак аркисене хӑвӑрт хыҫалалла сирсе, тенкел ҫине ларчӗ, анчах вӑл мӗнле ларнинчен, ку ҫын ячӗшӗн ҫеҫ ларни, вӑл халлех сиксе тӑма хатӗрри курӑнсах тӑчӗ.

Герр Клюбер поблагодарил — и, мгновенно раскинув фалды фрака, опустился на стул, — но опустился так легко и держался на нем так непрочно, что нельзя было не понять: «Человек этот сел из вежливости — и сейчас опять вспорхнет!»

VIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл Санина именсе тав турӗ те сироппа конфет ҫине ытларах пӑхрӗ.

Он застенчиво поблагодарил Санина, а впрочем, больше налегал на сироп и на конфекты.

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Паян та вӑл ҫаплах турӗ.

Сегодня она поступила так же.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ҫиле хирӗҫ вӑйлӑрах талпӑнса утрӗ, ҫак хӑрушӑ ҫил-тӑвӑлра хуллен те пулин сывлама пултаракан ӳпкисене, малалла илсе каякан урисене, тусне тытса пыма пултаракан аллисене тав турӗ.

Таня крепче налегла на ветер грудью, благословляя силу своих легких, помогавших ей как-нибудь дышать в эту страшную бурю, и силу своих ног, несущих ее вперед, и силу рук, не выпускающих из своих объятий друга.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Турӗ ҫамки айӗнчен савӑнӑҫлӑ таса куҫӗсем пӑхаҫҫӗ.

Из-под крутого лба глядели веселые и ясные глаза.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней