Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйса (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Самолетпа вӗҫетӗр, Эп кӗтнине пӗлместӗр, Ҫавна туйса илесчӗ пӗрех хут.

А вы и не поймете На быстром самолете, Как вас ожидала я до утренней зари.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ Ефимка нимӗн шутласа тӑмасӑрах шыва чӑмрӗ, лаша ҫилхинчен ярса тытрӗ, хӑйне ҫӑмӑллӑн туйса илнӗ ут, пуҫне каҫӑртса, малалла хӑвӑрт ишсе кайрӗ.

Тогда, не раздумывая, Ефимка свалился в воду, ухватился за гриву, и облегченный каурый, высоко подняв морду, рванулся вплавь.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Акӑ чӗри хытӑран та хытӑ тапма пуҫланине, пит-куҫӗ вӗриленсе, хӗрелсе кайнине, ҫилли йывӑррӑн та мӑнаҫлӑн кӳтсе килнипе пырӗ типсе ларнине Ефимка туйса илчӗ.

И тут Ефимка почувствовал, как крепче и крепче колотится его сердце, как горячей, ярче краснеет его лицо и как тяжелая и гордая злоба начинает давить ему пересохшее горло.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Аллисемпе лашине мӑйран ыталаса тытаслах Ефимка пӗкӗрӗлсе выртрӗ, сарӑ турӑ ут шурлӑхлӑ вӗтӗ вӑрманпа лӑпкӑн ҫеҫ утнине туйса илсен кӑна вӑл тӑна кӗчӗ.

Тогда Ефимка пригнулся так, что едва не обхватил руками шею каурого, и опомнился только после того, как почувствовал, что каурый тихо шагает среди низкорослого болотистого леса.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Эх, айванскер! — вӗҫлеке штыкпа пӗрле алла ӑшӑ та ҫемҫе япала лекнине туйса, Ефим вӑрҫса илчӗ.

— Вот глупая! — выругался Ефим, почувствовав, как вместе с клинком она сунула ему в руку что-то теплое и мягкое.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Кусем — ревкомри тата клубри стенасем ҫинче плакатсемпе юнашар ҫакӑнса тӑракан, тӗрлӗ сӑрӑсемпе ӳкернӗ, никама сиен кӳмен казаксем мар, кусем — вирхӗнсе чупакан лашасем ҫине утланнӑ, йывӑр хӗҫсем ҫакнӑ, саламатсем тытнӑ чӗрӗ казаксем иккенне вӑл сасартӑк халь тин чӑн-чӑнласах тенӗ пек туйса илчӗ.

И вдруг, как будто бы только сейчас, впервые за весь вечер, он по-настоящему понял, что это уже не те безвредные намалеванные казаки, что были приляпаны вместе с плакатами на стенах ревкома и в клубе, а что это мчатся живые казаки на быстрых конях, с тяжелыми шашками и с плетеными нагайками.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ирӗклӗн туйса илчӗ хӑйне.

Росток почувствовал себя свободным.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ҫаксене итлеме питӗ савӑнӑҫлӑччӗ, анчах эпӗ пирӗн тӗлӗнмелле ӗҫсем пӗтменнине туйса иккӗленни кансӗрлерӗ.

Слушать все это было очень радостно, если бы не смутное подозрение, что дела наши странные еще не окончены.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах та, укҫа шыраса ҫын ещӗкне кӗрсе кайнинче лайӑххи нимӗн те ҫуккине туйса, ман чӗрен тахӑш кӗтесӗнче тапаланакан совӗҫ (намӑс) юлашкийӗсем шӑппӑн шавлама та ӳлеме пуҫларӗҫ.

Но так как, конечно, ничего замечательного в том, чтобы лезть за деньгами в чужой ящик, не было, то остатки совести, которые слабо барахтались где-то в моем сердце, подняли тихий шум и вой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑрушӑ хурлӑх пуласса туйса, атте нумайччен темле шурса кайса, салхуланса ҫӳрерӗ.

Долго в предчувствии грозной беды отец ходил осунувшийся, побледневший.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Выҫӑ йытӑсем, киле ҫывхарнине туйса, вӑрмантан персе тухрӗҫ.

Почуявшие дом голодные собаки лихо вынеслись из леса.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Шывран, чейникри пекех, пӑс тухса тӑрать, анчах Чук шыв юххи тӗлне пӳрнине тытса пӑхсан, шыв шартлама сивӗрен те сиввине туйса илчӗ.

От воды, как из чайника, шел густой пар, но когда Чук подставил под струю палец, то оказалось, что вода холодней самого мороза.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл Чук енне ҫаврӑнчӗ, аяккинчен темӗнле япала, хытӑ та ҫивӗчскер, тӑрӑннине туйса илчӗ.

Она повернулась к Чуку и почувствовала, как в бок ей ткнуло что-то твердое и острое.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫак сӑмахсем мана пачах килӗшмерӗҫ, хамӑн куҫҫуль тухма пуҫланине, тута чӗтренине туйса илтӗм.

Это мне что-то совсем не понравилось, и я почувствовал, что к глазам моим подкатываются слезы, а губы у меня вздрагивают.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ӗҫ лайӑх маррине туйса илнӗ.

Почуяла, что дело неладно.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Хӑй Васькӑпа Нюрка умӗнче айӑплине туйса илнӗ Колька сӑмах чӗничченех, ҫапла ларчӗҫ вӗсем.

До тех пор, пока Колька, который чувствовал себя виноватым и перед маленьким Васькой и перед Нюркой, не сказал:

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унӑн сӑмахӗсенче кӳренӳпе курайманлӑх пуррине туйса илнӗ Жиган вӑтаннипе ним калама аптрарӗ.

Но почувствовал Жиган в словах его такую горечь, такую обиду, что смутился окончательно.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хӑранипе вӑл айккинелле ыткӑнчӗ, темле ҫатан ҫине хӑпарса кайрӗ те, такам алли йӗмминчен ҫирӗппӗн ярса тытнине туйса илчӗ.

Он испуганно шарахнулся, бросился в сторону, взметнулся на какой-то плетень и почувствовал, как кто-то крепко ухватил его за штанину.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тӗттӗмре Жиган аллине хыпашласа тупрӗ, вӑл чӗтренине туйса илчӗ.

В потемках нащупал руку Жигана и почувствовал, что она дрожит.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫывӑрса кайнӑ май вӑл хӑй патне пырса выртнӑ шанчӑклӑ тусӗ Шмель хӑйӗн мӑйне лайӑх ӑшӑтнине туйса илчӗ.

Засыпая, он чувствует, как приятно греет шею прикорнувший к нему верный Шмель…

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней