Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытма сăмах пирĕн базăра пур.
тытма (тĕпĕ: тытма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пеккине улт-ҫич сыпӑкран ытла тытма юрамасть имӗш, кайран вӑл ҫурта та, ҫурт хуҫине те инкек хыҫҫӑн инкек кӳрекен пулать, тет.

Такую куклу в доме можно держать не более шести-семи поколений, потому что иначе она принесет горе хозяевам дома.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йӑлӑма лаша тытма та кайрӗ пуль ӗнтӗ.

А сейчас, наверное, за лошадью в низину побежал.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк хӑнасене курка тытма сӗнчӗ.

Кандюк тем временем предложил гостям поднять чарки.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пил сӑмахӗнче те вара халӑха кӳрентермесӗр, таса чун хавалӗпе ӗҫлӗсе пурнӑҫа тӗрӗс-тӗкел тытма ӳкӗтленӗ, тет.

И еще наказал не обижать честных людей, трудиться в поте лица, вести праведный образ жизни.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь ӗнтӗ вӗсем хытӑ асӑрханма пуҫлаҫҫӗ, вӗсене тытма йывӑр пулать.

Все они теперь будут настороже, и сейчас их трудно будет поймать.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Стёпка тӑшмана аллинчен тытма ӗлкӗрчӗ те ӑна пӗррех пӑрса лартрӗ.

Степке удалось поймать руку парня, и он резким движением повернул ее.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Йӗлтӗрсене ҫунакан вут ҫывӑхне тытма юрамасть: вӗсем ӑшӑнса ҫитсен, вӗсен айӗнчи юр ирӗлсе вӗсем ҫумне татах нумай ҫыпҫӑнакан пулать.

Лыжи ведь близко к огню держать нельзя: если они разогреются, то, когда станешь на них, снег под ними начнет таять и налипать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Совет влаҫӗ ячӗпе сана отрядра дисциплинӑна ҫирӗп тытма тата лахтарьсене пӗр шеллемесӗр ҫӗмӗрме хушатӑп!

Приказываю тебе именем советской власти соблюдать дисциплину отряда и бить лахтарей без пощады!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хама пысӑк тӳсӗмлен тыткаласа, эпӗ пӳрнесене тӑсрӑм та, ал тупанне каялла илтӗм, хама яланах ун рапортне тимлӗн итленӗ пек тытма тӑрӑшрӑм.

Большим усилием воли заставил я себя распустить кулак и отвести ладонь назад, делая все время вид, что я внимательно слушаю рапорт.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мала кайнӑ ачасенчен тахӑшӗ пӗри асӑрхамасӑр хускалнӑ пирки татӑлса анчӗ, вӑл хӑйӗн паттаккисене аяккалла ывӑтса, винтовкипе, котелокӗпе тата ҫурӑмӗпе хыҫӗнчи кутамкипе кӗмсӗртеттерсе аялалла анса кайрӗ; вӑл хӑйне тӑсса панӑ йӗлтӗртен тытма ӗлкӗреймесӗр пирӗн хушӑранах ярӑнса иртсе кайрӗ; мӗнрен те пулин тытса чарӑнасчӗ тесе, вӑл ҫаплах анаталлах ыткӑнчӗ.

Кто-то из ушедших вперед ребят сорвался: он бросил свои палки, и его потянуло вниз — с винтовкой, котелком, мешком за плечами, он проскользнул между нами, не успев ухватиться за протянутую лыжу, и, изо всех сил стараясь остановиться, неудержимо шел вниз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл виҫӗ предметпа экзамен тытайман иккен, икӗ предметпа ҫеҫ тепӗр хут экзамен тыттараҫҫӗ, анчах та, хытӑрах ыйтсан, виҫҫӗшне тытма та ирӗк параҫҫӗ.

Он срезался по трем предметам, что передержку дают только по двум, но если особенно просить, то разрешат и по трем.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вара Касицкипе Тёма малашне ӑна мӗн пурне хӑйсен ӑшӗнче ҫирӗп тытма сӑмах пачӗҫ.

Касицкий и Тёма обещали ему соблюдать вперед строгое молчание.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗнпур укҫана кассӑна хурса пымалла: ирхи апат ҫиме паракан укҫа — пӗрре, ҫуралнӑ кун паракан укҫа тепре, ӑнсӑртран тупӑнакан укҫа (лавҫӑ тытма панӑ йышшисем), тетесем панисем т. ыт. те — виҫҫӗ.

Все ресурсы должны были поступать в кассу: деньги, выдаваемые на завтраки, — раз, именинные — два, случайные (вроде на извозчика), подарки дядей и пр. и пр. — три.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл хӑй тахҫанах ӗнтӗ кӗсменпе ишме те, хӳре тытма та пӗлет.

Он давно уже умел и грести и управлять рулем.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Якку кашни вырсарни кунах вӑлтапа пулӑ тытма ҫӳрет.

Яков каждое воскресенье ходит удить рыбу.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Жучка Тёма шухӑшӗн пӗр енне кӑна ӑнланнӑ пулмалла: пусӑ тӗпне антарнӑ хатӗрсем ӑна ҫӑлма пынине анчах ӑнланнӑ вӑл, ҫавӑнпа та, хатӗрсем ун тӗлне анса ҫитсенех, вӗсене малти урисемпе хӑвӑртрах ярса тытма пикеннӗ.

Жучка, очевидно, поняла только одну сторону идеи, а именно, что спустившийся снаряд имел целью ее спасение, и поэтому, как только он достиг ее, она сделала попытку схватиться за него лапами.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Зина чӳлмеке тепӗр енчен ярса тытма ӗлкӗрет, вара чӳлмек ҫӗре сирпӗнсе ӳксе йӑлтах ванать.

Зина схватывает с другой стороны, и судок летит на пол, разбиваясь вдребезги.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пытанӑн унта, сана урусенчен те хулпуҫҫисенчен ярса тытма пуҫласан, е сан ҫине улӑхса ларса: ҫӗклесе кай-ха мана, тесе, урисемпе тапма пуҫласан, пӗшкӗнсе, шӑлӗсене те йӗрсен — ирӗксӗрех тарса пытанӑн; теприн, калӑпӑр, ҫур пичӗ ҫӗрсе ӳкнӗ, куҫсӑр.

Тут побежишь, как за ноги да за плечи тебя хватать станет или вскочит на тебя, да и ну колотить ногами, чтобы вез его , да еще перегнется, да зубы и оскалит; у другого половина лица выгнила, глаз нет.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах Зина, шӑллӗнчен хӑй мӗнпурӗ те пӗр ҫул хушши ҫеҫ аслӑ пулин те, панӑ сӑмаха тытма шӑллӗне йывӑр пулассине ӑнланать.

Но маленькая Зина, хотя на год всего старше своего брата, уже понимает, как тяжело будет брату сдержать свое слово.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Юлашкинчен, телейлӗ самант ҫитнӗ те, «каччӑпа хӗр» алла-алӑн тытӑнса костела кӗнӗ, анчах ҫав вӑхӑта, хӑйне паттӑртарах тытма тӑрӑшакан «каччӑн» мӑйӑхӗпе ҫӳҫӗ ҫуррине яхӑн кӑвакарма та ӗлкӗрнӗ, «хӗрӗн» именчӗкпе хӗрелекен икӗ питҫӑмартисене те кӗмӗл ҫӳҫ пӗрчи пайӑркисем «илемлетсе» тӑнӑ.

Когда, наконец, счастливая минута настала и жених с невестой стали рука об руку в костеле, то в усах и в чубе молодцеватого жениха половина волос были совершенно седые, а покрытое стыдливым румянцем лицо невесты было также обрамлено серебристыми локонами.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней