Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ах, тӗрлӗ ӳсентӑрансем пулса кайни, мӗн тери интереслӗ ку!

«Ах, происхождение видов, как это интересно!

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пурнӑҫра мӗнле пулса тухать-ха?

Ведь естественно что?

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Киревсӗрлӗхе эпир йӑлтах хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ; ҫак хӑнӑхӑва сирсе ывӑтса хамӑрӑн ҫӳлти классен пурнӑҫӗ ҫине, унӑн мӗнпур намӑсӗ-симӗсӗ ҫине тӳррӗн пӑхас пулсан, пурнӑҫ пӗтӗмпех намӑс ҫурчӗ пек пулса тухать вӗт.

Ведь если откинуть только ту привычку к этому безобразию, которая стала для нас второй природой, а взглянуть на жизнь наших высших классов как она есть, со всем ее бесстыдством, ведь это один сплошной дом терпимости.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ те аскӑн ҫын пулса тӑтӑм, аскӑн пулса юлтӑм, шӑпах ҫакӑ вара мана пӗтерчӗ те.

И я стал блудником и остался таким, и это-то и погубило меня.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ун ҫинчен шухӑшласа та тӑман, мӗншӗн тесен мана: йӗкӗт пулса ҫитнӗ ҫыннӑн ҫавӑн пек тумалла та, тесе вӗрентнӗ.

Отчасти потребностям, которые свойственны, как мне было внушено, известному возрасту.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Манпа тата ҫынсен 0,9 пайӗпе, ытларахӑшӗпе те пулмасан-ха, ҫав хӑрушӑ япала пулса тӑнӑ вӗт, ҫыннисем вара пирӗн сословирисем ҫеҫ мар, пур сословирисем те — хресченсем таранах; эпӗ ҫапла пӗтсе ларни те эпӗ хӗрарӑм илӗртӳлӗхӗн тыткӑнне кӗрсе ӳкнинчен килмен.

Что со мной, да и с 0,9, если не больше, не только нашего сословия, но всех, даже крестьян, случилось то ужасное дело, что я пал не потому, что я подпал естественному соблазну прелести известной женщины.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫакӑ вӑл эпӗ гимназире, ман пичче пӗрремӗш курс студенчӗ чухне пулса иртрӗ.

Случилось это, когда я был еще в гимназии, а брат мой старший был студент первого курса.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ирӗк парӑр, эпӗ сире хампа пулса иртнӗ ӗҫ хӑҫан тата мӗнле пуҫланнине каласа парам.

Так изволите видеть, вот как и когда началось то, что привело меня к моему эпизоду.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫапла, ман пек асап, хӗн курса ирттернӗ хыҫҫӑн кӑна, ҫакна пула ҫеҫ эпӗ тӗп япалана ӑнланса илтӗм, мӗн пулса тухассине ӑнлантӑм, ҫавӑнпа вара мӗн пуррин пӗтӗм хӑрушлӑхне куртӑм.

— Да-с, только перемучавшись, как я перемучался, только благодаря этому я понял, где корень всего, понял, что должно быть, и потому увидал весь ужас того, что есть.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл каланӑ евӗр каласан, манпа ҫывӑн пек япала пулса иртнишӗн мар, урӑх сӑлтав пирки пултараймастӑп: манпа ҫав япала пулса иртнӗ хыҫҫӑн манӑн куҫ уҫӑлчӗ, эпӗ пурне те урӑхларах тӗспе кура пуҫларӑм.

И не потому, что со мной случился этот эпизод, как он говорил, а потому, что с тех пор, как случился со мной этот эпизод, у меня открылись глаза, и я увидал все совсем в другом свете.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Аскӑнлӑх ӳт-пӳ енӗпе каланӑ шухӑшра мар вӗт, — ӳт-пӳ енӗпе пулакан нимӗнле илемсӗрлӗх-йӗркесӗрлӗх те аскӑнлӑх мар, аскӑнлӑх, чӑн-чӑн аскӑнлӑх вӑл шӑпах ӗнтӗ хӗрарӑм ӳт-пӗвӗпе ҫывӑхланнӑ чухне эсӗ хӗрарӑмпа хӑвӑн хушшинти йӗрке-тирпей ҫинчен юриех шутлама пӑрахнӑ пулса тӑрать.

— Разврат ведь не в чем-нибудь физическом, ведь никакое безобразие физическое не разврат; а разврат, истинный разврат именно в освобождении себя от нравственных отношений к женщине, с которой входишь в физическое общение.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Пӗлес килет-и, сире эпӗ ҫав юрату мана хампа пулса иртнӗ ӗҫ патне епле илсе ҫитерни ҫинчен каласа паратӑп.

— Так хотите, я вам расскажу, как я этой любовью самой был приведен к тому, что со мной было?

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑл — киревсӗр, анчах ытлашши темех мар-ха; анчах час-часах ҫакӑн пек те пулать: арӑмӗпе упӑшки пӗр-пӗринпе мӗнпур пурнӑҫ тӑршшӗпех пӗрле пурӑнатпӑр тесе калаҫса татӑлаҫҫӗ те хӑйсем вара иккӗмӗш уйӑхрах пӗр-пӗрне курайми пулса ҫитеҫҫӗ, уйрӑласси ҫинчен шутлаҫҫӗ, пурӑнасса ҫапах та пӗрлех пурӑнаҫҫӗ-ха — ҫакӑн пек чухне ӗнтӗ вӗсемшӗн хӑрушӑ тамӑк пуҫланать те.

Это скверно, но еще идет; но когда, как это чаще всего бывает, муж и жена приняли на себя внешнее обязательство жить вместе всю жизнь и со второго месяца уж ненавидят друг друга, желают разойтись и все-таки живут, тогда это выходит тот страшный ад.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пирӗн ҫынсем мӑшӑрланура пӗтӗҫленӳсӗр пуҫне нимӗн те курмасӑр авланаҫҫӗ, кайран вара е ултав, е ирӗксӗр хӗсӗрлени пулса тухать.

У нас люди женятся, не видя в браке ничего, кроме совокупления, и выходит или обман, или насилие.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫапла-а, пирӗн пӗр маттур ачапа та харкашу пулса иртнӗччӗ-ха.

— Да-с, вот тоже у нашего молодца скандал один вышел.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ӑна эсир кӑна, арҫынсем, ҫапла шутлатӑр, — парӑнасшӑн мар пулса, пирӗн ҫине пӑха-пӑха калаҫрӗ майра, — хӑвӑра ирӗке яратӑр та хӗрарӑма вара, тӗрмери пек, пӳртре кӑна хупса пурӑнтарасшӑн тӑрӑшатӑр.

— Да это вы, мужчины, так рассуждаете, — говорила дама, не сдаваясь и оглядываясь на нас, — сами себе дали свободу, а женщину хотите в терему держать.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Уйрӑлас пирки тӑракан ыйту Европӑра та пӗчӗк те ахаль ыйту кӑна марри ҫинчен, хамӑр патӑрта та кун пек ӗҫсем тӑтӑшран тӑтӑш пулса пыни ҫинчен калаҫрӗ адвокат.

Адвокат говорил о том, как вопрос о разводе занимал теперь общественное мнение в Европе и как у нас все чаще и чаще являлись такие же случаи.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сӗтел ҫинче эрех тултарнӑ графин, мунчала евӗр пулса кайнӑ пиҫнӗ какай тата сардин коробки ӑшне тултарнӑ тӑвар пур.

На столе графин с водкой, мочалистая вареная говядина и коробка из-под сардин с серой солью.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Нимӗн те курми, нимӗн те илтми пулса вӑл алӑк патнелле чакса пычӗ те урама тухса сенккерӗ.

Ничего не видя, ничего не слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся…

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

— Ара, эсир тӗрӗссипех мӑшкӑл тӑватӑр, ырӑ ҫын! — терӗ вӑл алӑк хыҫӗнче курӑнми пулса.

— Да вы просто смеетесь, милостисдарь! — сказал он, скрываясь за дверью.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней