Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пичӗ (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пичӗ ҫинчи тарне тутӑрпа шӑлкаласа купец пукан ҫине пырса ларнӑ.

Купец сел, отирая платком пот.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Сусанинӑн пичӗ чӗтренсе илнӗ, вӑл каллех пӗр хускалмасӑр тӑнӑ.

Лицо Сусанина дрогнуло и сразу опять застыло.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Мӗншӗн тесен ҫӗр пичӗ темиҫе участока капланса ҫурӑлса пӗтнӗ ҫӗрте, пӗр вырӑнта путса, тепӗр вырӑнта хӑпарса тӑракан ҫӗр ҫинче, ҫумӑр шывӗпе юханшывсем аркатнӑ вӑйсенчен вӗсен юлашкийӗсем сыхланса юлма пултарнӑ.

Да потому что там, где земная кора расколота на бесчисленные небольшие участки, из которых одни поднимаются, другие опускаются, только там разные маленькие и случайные отложения могут сохраниться от неминуемых перемываний и размываний.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдовӑн пичӗ ҫинчи тӗрӗс вырнаҫман сӑмси те, ҫӑра ҫӳҫ пӗрчисем айӗнчи сӗвек ҫамки те нихӑш енчен те Шатровӑнни пек мар.

Лицо Давыдова, с резким, неправильным носом, покатым лбом под шапкой густых волос, ничем не походило на лицо Шатрова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унӑн яланах тап-таса хырса ҫӳренӗ пичӗ шӑртлансах кайнӑ.

Его обычно начисто выбритое лицо поросло щетиной.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак лахтарӑн шурӑхса кайнӑ пичӗ ҫине пӑхма питех те интереслӗ пулчӗ.

Забавно было смотреть на растерянное лицо этого лахтаря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Нумайранпа хырман, темиҫе каҫ ҫывӑрман пирки сӑрхӑннӑ пичӗ ҫинче чармак куҫӗсем сивчир тытса пӑрахнӑ чухнехи пек йӑлтӑртатнӑ.

На давно не бритом, осунувшемся от бессонных ночей лице лихорадочно блестели большие глаза.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шведсен офицерӗсем адмиралӑн ҫилли тулса ҫитнипе илемсӗрленнӗ пичӗ ҫине пӑхма та хӑранӑ.

Шведские офицеры боялись взглянуть на искаженное гневом лицо адмирала.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Унӑн пичӗ шурӑ пулнӑ, куҫӗсем йӑлтӑртатса ҫуннӑ, тути чалӑшса кайнӑ, пӗҫҫисем тӑрӑх тӑсса тытнӑ аллисем чӗтренӗ.

Лицо было бледно, глаза горели, губы искривились, вытянутые по швам руки чуть вздрагивали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн хыткан, сивчирпе чирленӗ чухнехи пек тапса тухнӑ тарлӑ пичӗ умӗнче чарӑна пӗлмесӗр пулемет затылокӗ чӗтреннӗ.

Затылок пулемета бешено сотрясался перед его худым, покрытым капельками лихорадочного пота лицом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫӗр пичӗ курӑнми ларса тухнӑ вӗсем, хӑйсем пурте тинӗс еннелле пӑхаҫҫӗ.

Кайры сидели на земле сплошной массой, и все были обращены головами к морю.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Унӑн пичӗ ҫунса тӑрать, пиҫсе кайнӑ, куҫӗсем хӗрелнӗ, хӑлхи янрать тата ыратать.

Лицо его горело от ветра, глаза были красные, воспаленные, в ушах позванивало и ныло.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тарланӑ пичӗ ҫумне ҫыпҫӑннӑ тулӑ пӗрчисем пур еннелле те сирпӗнсе кайрӗҫ.

Пшеничные зерна, прилипшие к потному лицу, брызнули во все стороны.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн яланах е тути хӗррипе, е питҫӑмартийӗпе, е куҫӗсемпе, е сӑмса кӑкӗнчи пӗркеленчӗкӗпе кулса тӑракан пичӗ ҫав тери кӑмӑллӑ, Сергей шутланӑ тӑрӑх, пурте ӑнланса илмелле.

Лицо ее, все время красиво улыбающееся то краем губ, то щекой, то глазами, то морщинкой на переносице, было тоже очень простое и, как определил Сергей, совершенно понятное.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл унӑн пичӗ ҫумне лӑпчӑнчӗ.

Он прижался к ее щеке.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей тарланӑ, ҫӳҫӗ арпашӑнса кайнӑ, пичӗ пӗҫерсе тӑрать.

Мокрый, с взъерошенными волосами и горячим от пота лицом.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей вара, ашшӗ пичӗ ҫумне лӑпчӑнса, шӑппӑн кулса ячӗ.

Прижавшись лицом к щеке отца, Сергей тихонечко засмеялся.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн пичӗ ҫинче хӑйне улталассине пӗлсе тӑни, ҫавӑнпа та Муся каланипе килӗшесшӗн пулманни палӑрать.

И было видно по его лицу: уверен, что его подведут, и потому Мусины уговоры на него плохо действовали.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн тутине сӗрнӗ помада Бабенчиков пичӗ ҫинче шӑйрӑксем пекех хӗрелсе юлчӗҫ.

Пятнышки от губной помады закраснели на лице Бабенчикова, как ссадины.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пичӗ тӑрӑх сивӗ тар юхма пуҫларӗ, тарланӑ аллисем ҫине тумларӗ.

Холодный пот побежал по его лицу и закапал на руки, тоже почему-то ставшие потными.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней