Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫ сăмах пирĕн базăра пур.
ӗҫ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне хӑй шанаканскер тата хӑюллӑскер, вӑл сасартӑках ҫамрӑксен ӗҫ пуҫарулӑхне пӗтерсе лартнӑ, пур ӗҫе те тума тӑрӑшнӑ, анчах: пӗтӗм ӗҫе ярса илме пултарайман, вара хӑйӗн помощникӗсене ӗҫлеместӗр, тесе вӑрҫма пуҫланӑ.

Самонадеянный и решительный, он сразу же приглушил личную инициативу ребят, за все хватался сам и, не охватив полностью работы, начинал громить своих помощников за бездеятельность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Статьисем пурте шӑп та шай килсе пыраҫҫӗ: партбилет пур, комсӑра тӑнӑ стаж ҫителӗклӗ, мӗнле ӗҫре тӑнисемпе мӗнле йӑхран тухнисем пирки никам та пырса ан тӗкӗн, анчах ӗҫ политпроверкӑна ҫитрӗ те — манӑн вара кунта ӗҫсем чиперех пулаймарӗҫ.

Все статьи подходящие: партбилет есть, стажа по комсе хватает, насчет положеньев и происхожденьев носа не подточишь, но, когда дело дошло до политпроверки, здесь у меня получилась неприятность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫ ҫарӗ кунта сакӑр уйӑх ӗҫленӗ, темӗн чухлӗ ӗҫ вӑйне тӑкакланӑ, юлашкинчен — усал ӗҫ пулса тӑнӑ, ҫул та, хула та вутӑсӑр ларать.

Восемь месяцев работала трудармия, затрачена уйма труда, а в результате — предательство: дорога и город без дров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел Петрович Базаров ҫине пӑхмасӑр ларма тӑрӑшрӗ, анчах ӑна каҫарма вӑл ҫапах та килӗшмен; вӑл хӑй чӑркӑш пулнӑшӑн, хӑйӗн ӗҫӗ ӑнманшӑн намӑсланнӑ, ку ӗҫ ҫакӑнтан лайӑхрах пӗтме пултарайманнине пӗлнӗ пулин те, хӑй пуҫарса янӑ ӗҫшӗн вӑтаннӑ.

Павел Петрович старался не глядеть на Базарова; помириться с ним он все-таки не хотел; он стыдился своей заносчивости, своей неудачи, стыдился всего затеянного им дела, хотя и чувствовал, что более благоприятным образом оно кончиться не могло.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл та вӗт, ман пекех, икӗ райкомра ӗҫлет, анчах манӑн ахаль, уборщица ӗҫӗ, унӑн пачах урӑхла ӗҫ — ун ӗҫӗнче ӑслӑ та ответлӑ пулмалла.

Она ведь тоже, как я, в обоих райкомах, только у меня простое дело — уборка, а у нее совсем другое — голову тут надо большую иметь да ответственность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Экономикӑри тата социаллӑ сферӑри пысӑк пӗлтерӗшлӗ тӗллевсене пурнӑҫлас ӗҫе курӑмлӑ тӳпе хывакан — производствӑна аталантаракан, пахалӑхлӑ пулӑшу ӗҫӗсем паракан, ҫӗнӗ ӗҫ вырӑнӗсем йӗркелекен — предпринимательсемпе организацисене тав тӑватӑп.

Выражаю признательность предпринимателям, организациям, которые вносят весомый вклад в решение важнейших экономических и социальных задач — развивают производство, предоставляют качественные услуги, создают рабочие места.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫук, вӑл нимӗнле усал ӗҫ те туман, партире пачах урӑхла ҫынсем, паттӑр ҫынсем пулмалла тесе шутланӑ, унӑн ӗҫӗ вара пӗчӗк ӗҫ — ачасене ура ҫине тӑратасси.

Нет, оказалось, ничего такого за душой не водится, просто он считает, что в партии люди должны быть особенные, даже героические, а его призвание скромное — поднять на ноги ребят.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сталинла ӑслӑ вӗрентӳ акӑ мӗн калать, ертсе пырас ӗҫре ӗҫлеме мӗн пулассине малтанах курса тӑни кирлӗ; ҫавӑн пек курса тӑма ӑна пурӑнса ирттернине, мӗн тунине критикӑлла ӑнланса илекен ҫын кӑна, хӑйӗн решенийӗсене епле пурнӑҫланине ҫирӗппӗн тӗрӗслекен ҫын, чӗрӗ ӗҫ, практикӑллӑ ӗҫ тӗлӗшпе ҫав решенисем епле тӗрӗс е йӑнӑш пулнине пӗлекен ҫын кӑна, хӑйне те, ыттисене те кунран-кун тӗрӗслесе тӑма, хӑйӗн тата ыттисен плюсӗсемпе минусӗсене тӗрӗс виҫме-шайлаштарма пӗлекен ҫын кӑна пултарать тата вӑй ҫитерет.

Вот что говорит мудрое сталинское учение, в руководящей работе необходимо иметь возможность предвидения предстоящих работ; только тот, кто критически воспринимает его жизнь и то, что он делает, тот, кто твердо проверяет, как он выполняет свои решения, тот, кто знает, насколько верны или ошибочны эти решения в живом, практическом деле, и тот, кто знает, что он и все остальные дни должен проверять, свои и другие плюсы и минусы, только человек, умеющий правильно измерять и соотносить, способен и сможет выполнить.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Парти руководителӗ, сана паллӑ, халӑхпа пӗрле пулмалла, унӑн кулленхи ӗҫӗ пуҫаруллӑ ӗҫ, ҫавӑнпа кунта йывӑр, калас пулать, йывӑр ҫеҫ те мар, мӗнле те пулин рецептсемпе хатӗр ӗҫ меслечӗсене шухӑшласа кӑларса ҫирӗплетме пачах та май ҫук.

Руководитель партии, тебе известно, должен быть с народом, у него повседневная творческая работа, поэтому здесь трудно, надо сказать, не только трудно, но и невозможно придумать и утвердить какие-либо рецепты и готовые методы работы.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор ҫакна ӑнланнӑ: Кубаньре гидростанци лартасси, паллах, кирлӗ ӗҫ; техникӑн ҫирӗп йӗркисем тӑрӑх турбина, генераторпа унӑн ӗҫлеттермелли хатӗрне тата электричество вӑйне валеҫмелли хатӗре лартасси, паллах, кирлӗ ӗҫ, анчах колхозниксене пурнӑҫ ҫулӗ ҫине ҫӗнӗлле пӑхма вӗрентекен ӑнланулӑха «парасси» вӗсенчен нумай кирлӗрех ӗҫ

И Виктор понимал: да, важно, конечно, смонтировать на Кубани гидростанцию; да, важно, конечно, по строгим техническим правилам установить турбину, генератор с возбудителем и распределительный щит; но во много раз важнее — монтировать такое сознание у колхозников, которое порождает новое отношение к жизни…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Корнейӗ урӑх ӗҫместӗп тесессӗн, ҫӗнӗ ҫын ӑна ҫапла каларӗ: — Ӗҫех, мучи, ӗҫ ӑшӑнмалӑх, — терӗ.

— Ничего, пей, дедушка, на здоровье, — сказала она на его отказ.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫак курайманлӑх вӑл — усал ӗҫе пӗрле тӑвакан икӗ ҫыннӑн курайманлӑхӗ пулнӑ, — усал ӗҫ тума хӗтӗртнишӗн те, усал ӗҫне тунишӗн те.

Эта ненависть была не что иное, как ненависть взаимная сообщников преступления — и за подстрекательство и за участие в преступлении.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кунта, тӗттӗм кӗтесре, вӑл — хисеплӗ ӗҫ, анчах пысӑк хуласенче, кунти пӗчӗк тавралӑх чиккинчен тухсан, сирӗн ӗҫӗр вӑл ялти тӗксӗм ҫынсен ӗҫӗ пек ҫеҫ туйӑнма пултарать.

— И здесь, в глуши, свинокрадство — почтенная профессия; но там, в большом свете, за границами этого узкого круга, ваша специальность, мистер Татам, покажется провинциально вульгарной.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Ку ӗҫ вӑл вак-тӗвек ӗҫ ҫеҫ, тата вӑл пит ансат ӗҫ.

 — Это дело пустяковое и мелкое.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Кӗске вӑхӑтрах вӑл оборона рубежне тӗреклетес тӗлӗшпе темӗн чухлӗ пысӑк ӗҫ те вак-тӗвек ӗҫсем тума ӗлкернӗ, — ҫав ӗҫсем вара, пӗр-пӗринпе таччӑн пӗтӗҫнӗ хыҫҫӑн, пулас ҫӗнтерӳн никӗсӗ пулса тӑмалла.

За короткое время он провел множество больших и мелких работ по укреплению рубежа обороны, — сложенные воедино, они должны стать основой будущей победы.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой пӗр ултӑ ҫул хушши пек «чӑн-чӑн ӗҫ» шыраса ҫӗршыв тӑрӑх каллӗ-маллӗ куҫкаласа ҫӳренӗ, халлӗхе хӑйне ытларах чӑрмантарман ӗҫсемпе тата май килнӗ таран чылайрах укҫа паракан ӗҫсемпе аппаланса пурӑннӑ.

Лет шесть Лозневой колесил по стране в поисках «настоящего дела», занимаясь пока такими делами, которые бы не сильно обременяли и по возможности давали приличный заработок.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫакӑн чухлӗ ҫыншӑн ответ тытасси, вӗсене ертсе пырасси, чи пысӑк ӗҫсем пирки решени йышӑнасси, ҫавӑнтах тата пӗчӗк ӗҫсене тухасси пысӑк, пит пысӑк ӗҫ иккенне Володя пуҫласа туйрӗ; ҫынсем сана ӗненеҫҫӗ, хӑйсен пурнӑҫне шанса сан аллуна параҫҫӗ!

Володя впервые наглядно представил себе, какое это трудное и непомерно тяжкое бремя — быть в ответе за стольких людей, руководить ими, решать самые большие дела и тотчас же совсем малые, знать, что на тебя надеются люди и доверяют тебе свою жизнь, свою судьбу, свое дело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отметка пӗр ӗҫ, пионер ӗҫӗ тепӗр ӗҫ тесе ан шутла.

Ты не думай, что отметки — это одно, а пионерское дело — другое.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр сӑмахпа каласан, кимӗ тӑвасси маншӑн тума ҫук ӗҫ пек мар, чи ҫӑмӑл ӗҫ пек туйӑнчӗ, эпӗ вара ҫав ӗҫ ҫинчен шухӑшласа чӗреме йӑпатрӑм.

Словом, сделать пирогу казалось мне не только возможным, но самым легким делом, и мысль об этой работе была для меня очень приятна.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хамӑн калавӑн кичем пайне кӗскетес тесе, ҫакна ҫеҫ калам: ӗҫ моряксенни пекех пулса пычӗ: эпӗ ӳсӗрӗличчен ӗҫрӗм, ҫапла вара хама хам панӑ сӑмахсене, тупа тунисене, халех киле таврӑнас тенӗ мухтавлӑ шухӑшсене эрех ӗҫнипе путарса лартрӑм.

Чтобы сократить эту горестную часть моей повести, скажу только, что дело пошло, как обыкновенно у моряков: я напился пьян и утопил в вине все свои обещания и клятвы, все свои похвальные мысли о немедленном возвращении домой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней