Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗтленсе (тĕпĕ: ӗмӗтлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лере тулли те илемлӗ пурнӑҫ ҫинчен калаҫакан телейлӗ ҫынсем; темиҫе минут каярах Эвелина та, ҫав пурнӑҫ ҫинчен ӗмӗтленсе ирӗлсе кайнӑскер, вӗсемпе пӗрлехчӗ, анчах ҫав пурнӑҫра суккӑршӑн вырӑн ҫук.

Там были счастливые люди, которые говорили об яркой и полной жизни; она еще несколько минут назад была с ними, опьяненная мечтами об этой жизни, в которой ему не было места.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн чунӗ те, ыттисенни пекех, пурне те туйма-ӑнланма пултаракан вӑйлӑ ҫын — чӑн-чӑн ҫын чунӗ; кашни вӑйлӑ чунах туйма, пӗлме, ӑнланма ӗмӗтленсе туртӑнать пулсан, ачан тӗттӗм чунӗнче те ҫутта туяс туртӑм упранса тӑратех.

Его душа была цельная человеческая душа, со всеми ее способностями, а так как всякая способность носит в самой себе стремление к удовлетворению, то и в темной душе мальчика жило неутолимое стремление к свету.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӑнах та, пиччӗшӗ каланипе йӑмӑкӗ килӗшрӗ, анчах ку хутӗнче лешӗ йӑнӑшрӗ: хӑй пӗлмӗн япаласем ҫинчен ачана шухӑшлаттарас мар тесе ӗмӗтленсе, ҫутҫанталӑк хӑех ачан чунӗнче вӑратнӑ хӑватлӑ туйӑмсем ҫинчен Макҫӑм пачах та маннӑ.

Впрочем, сестра подчинилась доводам брата, но на этот раз он ошибался: заботясь об устранении внешних вызовов, Максим забывал те могучие побуждения, которые были заложены в детскую душу самою природою.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара аваллӑх ҫинчен калакан ҫак юррӑн тӑсӑккӑнрах илтӗнекен сыпӑкӗ хумхана-хумхана янӑраса каять те сывлӑшра ҫухалать, вара, ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен ҫын мӗлкисене каҫ сӗмлӗхӗнчен чӗнме ӗмӗтленсе, кӗҫех тепӗр хут янӑраса каяссӑнах туйӑнать.

И протяжная нота песни о прошлом колышется, звенит и смолкает в воздухе, чтобы зазвенеть опять и вызвать из сумрака все новые и новые фигуры.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ Доль хӗрринче ҫар тӑманнине пӗлсенех, вал Доле туртса илме, ӑна илнипе пӗрлех хула ҫывӑхӗнчи Мон-Доль сӑрта йышӑнса, сӑрт патӗнче ҫырана ҫавӑрса илме ӗмӗтленсе, Доль ҫине ыткӑннӑ.

Поэтому-то, узнав, что Доль не защищен, он бросился к Долю в надежде овладеть после этого городка и господствовавшей над ним горой, а этим путем — и частью побережья.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пичче тӗрӗс калать, вӑл тӗрӗс шухӑшлани паллах, вӑл мана ҫав самантри пек, вулкан сирпӗнсе тухассине лӑпкӑн шутласа, ҫӑлӑнасса ӗмӗтленсе тӑнӑ чухнехи пек, урӑх нихӑҫан та хӑюллӑрах, хӑйӗн сӑмахне ҫирӗпрех шанни пулман.

Дядюшка был прав, безусловно прав, и никогда еще он не казался мне более смелым и более убежденным, чем в этот момент, когда, ожидая извержения, с таким поразительным спокойствием взвешивал все шансы.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл пӗр-пӗр тӗлте шыв шӑнкӑртатса юхнине илтме ӗмӗтленсе итле-итле пырать.

Он прислушивается, ожидая уловить журчание какого-нибудь источника.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр-пӗр пӗлӗшӗ лартса каясса ӗмӗтленсе, Комков кӗтессе тӑчӗ; кунтан машинӑсем, таратайкӑсем, лавсем пурте курӑнаҫҫӗ.

Комков стал на углу, откуда были видны все машины, таратайки и подводы, в надежде подсесть к кому-нибудь из знакомых.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та судьясем ҫак ҫамрӑксем ҫине, тытса хыпма алӑ ҫитереймен лайӑх ҫимӗҫ ҫине пӑхнӑ пек, пӑхса ӑмсанаҫҫӗ, вӗсем, ют вӑйпа тӑранас пултарулӑха ҫухатнӑ та тутӑ пулмалли май хӑйӗн умӗнченех кайнине курнипе салхуллӑн ӳлекен вӑйсӑр тискер кайӑк пек тарӑхса, вӗсене тавӑрма ӗмӗтленсе пӑхаҫҫӗ..

И поэтому юноши вызывают у старых судей мстительное, тоскливое раздражение ослабевшего зверя, который видит свежую пищу, на уже не имеет силы схватить ее, потерял способность насыщаться чужою силой и болезненно ворчит, уныло воет, видя, что уходит от него источник сытости.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем пленнӑйсем хыҫҫӑн, вӗсене ҫӑкӑр чӗлли, кӗл ӑшӗнче пӗҫернӗ пашалу татки тыттарма ӗмӗтленсе чупрӗҫ.

Они бежали за пленными, стараясь бросить им, сунуть в руку ломоть хлеба, испеченную в золе лепешку.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӑшман салтакӗсем, ҫӑлӑнӑҫ тупма ӗмӗтленсе, вӑрманалла тарма пуҫларӗҫ.

Вражеские солдаты побежали к лесу, надеясь там найти спасение.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗтӗмпе ӑнӑҫлӑ та йӗркеллӗ пулса пыракан кунсем ҫитрӗҫ, Василий мӗн ӗмӗтленсе кӗтни малтан палӑрнинчен хӑвӑртрах пурнӑҫланнӑ, анчах вӑл хурланнӑ чухнехи пек тӗксӗммӗн ҫӳренӗ, унӑн хура шӑртлӑ уссиллӗ ҫӳлти тути ҫиленсе темскер каласшӑн пулнӑ, анчах вӑхӑтра чарӑннӑ пек, вӑхӑт-вӑхӑтпа туртӑна-туртӑна илнӗ.

Наступили дни, когда все удавалось и ладилось, лучшие чаяния Василия осуществлялись скорее, чем было задумано, а он ходил сумрачный, и временами верхняя губа его с черной щетиной усов подергивалась, словно он хотел сказать что-то сердитое, но во-время удерживался.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн вӑй-халӗ нумай хутшӑннине, кӑмӑл-туйӑмӗ питех те ҫӗкленсе кайнине туйнипе ӗмӗтленсе пурӑнакан ҫамрӑк хӗртен тӳрех опытлӑ та хӑйне хӑй шанакан хӗрарӑм пулса тӑчӗ тейӗн.

Она чувствовала такой прилив энергии, такой подъем душевных и физических сил, словно сразу превратилась из мечтательной, юной девушки в опытную и уверенную в себе женщину.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗрӗх ҫиччӗмӗшпе хӗрӗх саккӑрмӗш ҫулсенче ҫӗр пин трактор параҫҫӗ! — ӗмӗтленсе каларӗ Андрей.

Сто тысяч тракторов за сорок седьмой, сорок восьмой год! — мечтательно продолжал он.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Госпитальте пулнӑ юлташсем хӑйсен колхозӗсенче ҫӗкленӳ те, йӗрке те пур тесе ҫыру ҫыраҫҫӗ. Эпӗ хамӑр колхоз ҫинчен кунӗн-ҫӗрӗн ӗмӗтленсе пурӑнтӑм, пирӗн те, ҫынсенни пекех, хальчченхинчен тата авантарах пулса тӑрӗ-ха, тесе шутлаттӑм, анчах ак пӑх та кур!»

«Товарищи по госпиталю письма пишут, что в колхозах у них культура и богатство. На соседей поглядишь — подъем и порядок. А я, день и ночь мечтал о нашем колхозе, думал, у нас, как у людей, еще лучше стало, чем было, и вот те на!»

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кала-ха, мӗне ӗмӗтленсе пурӑнас ҫакӑн пек ӑман пулса, вӑл ӑмана кашни путсӗрех таптаса лапчӑтма пултарать пулсан?

Скажи, для чего жить вот таким червяком, которого каждая из этих гадин может раздавить?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшне хӑй ывӑлӗн куҫӗнче куҫҫулӗ пур пек туйӑнчӗ, ҫавӑнпа та ӑна лӑплантарма ӗмӗтленсе, чунӗ ыратнине туйса, вӑл ассӑн сывласа илчӗ те: — Тӑхта, сана та илсе кайӗҫ-ха, — терӗ.

Ей показалось, что у него на глазах слезы, и, желая утешить, смутно чувствуя его боль, она, вздохнув, сказала: — Погоди, возьмут и тебя!..

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара пурте ӗмӗтленсе, кӑмӑллӑн кула-кула, нумайччен французсем ҫинчен, акӑлчансемпе шведсем ҫинчен — хӑйсен тусӗсем ҫинчен сӑмах пынӑ пек, хӑйсем хисеплекен, вӗсен савӑнӑҫӗсемпе савӑнса, вӗсен хуйхи-суйхипе пурӑннӑ ҫывӑх ҫынсем ҫинчен калаҫнӑ пек калаҫрӗҫ.

И все мечтательно, с улыбками на лицах, долго говорили о французах, англичанах и шведах как о своих друзьях, о близких сердцу людях, которых они уважают, живут их радостями, чувствуют горе.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл уҫӑ чунпа темӗнле сӑмахсем мӑкӑртатса, темӗн ӗмӗтленсе пӗрмаях малалла утнӑ.

Он только шел вперед, с раскрытым сердцем, с какими-то словами на устах, с надеждой в душе.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кайран шӑппӑн, ӗмӗтленсе каласа хунӑ:

Сказал тихо и мечтательно:

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней