Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫырана (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Анчах, юлташсем, малтан Морава каччисем ҫырана хӑвӑрт пӑхса ҫаврӑнччӑр.

 — Ну, а теперь пусть те, кто знает эту местность, бегут бегом и осмотрят берег.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫырана ухтарса тухма ҫынсем яр-ха.

Ты пошли несколько человек осмотреть берег.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Леш ҫырана каҫ!

— А ты ступай на другую сторону!

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шыв урлӑ каҫса тепӗр енчи ҫырана улӑхма хӑтланчӗ, анчах пӑрлак юр ҫинче пӗрмай аялалла шӑва-шӑва анчӗ, темиҫе хут улӑхма хӑтланса пӑхнӑ хыҫҫӑн каллех шыв хӗрне анчӗ.

Очутившись внизу, он перебрался через ручей, он попытался подняться на другой берег, но ноги скользили по обледеневшему снегу, и, несмотря на все его отчаянные попытки, он снова съезжал вниз.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӗтӗм ҫырана чупса ҫаврӑнчӗ, пӗтӗм шыв кукрисене, хӑмӑшлӑхпа хӑвалӑха та кӗре-кӗре пӑхрӗ, — кимӗ тунма нимӗнле шанчӑк ҫук ҫӗрте те ҫине тӑрсах шырарӗ.

Он продолжал бродить взад и вперед, спускался к заливам, шарил в кустах и упорно искал лодку даже там, где ее заведомо не могло быть.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫуркуннехи шыв пӑр пек сивӗ пулнине, юхӑмӗ ту ҫинчен анакан шыв юхӑмӗ пек пулнине пӑхмасӑрах, кирек мӗнле пулсан та, унӑн сулахай ҫырана ишсе ҫитмелле, вара малтан палӑртнӑ путӑка пытанса выртмалла.

Пусть весенние ее воды холодны, как лед, бурны, как горный поток, — все равно он переплывет обратно на левый берег и затаится в заранее облюбованной щели.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Резинӑран тунӑ кимме хытӑ юхакан Тисса тепӗр вунӑ минутран тивӗҫлӗ вырӑна — Кларк шухӑшласа хунӑ тӗлти хӗвелтухӑҫ ҫырана илсе ҫитерчӗ.

Минут через десять быстрое течение Тиссы вынесло резиновую посудину туда, где ей и положено было пристать по замыслу Кларка.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юханшыв айлӑмӗсен тайлӑмӗсенче эпир террассӑсем текенскерсене, урӑхла каласан картлашкасене, куратпӑр; вӑл картлашкасем ҫав вырӑн ҫӗкленнипе пулса кайнӑ, ҫавна пулӑ юханшыв ҫулӗн тайлӑмӗ пысӑкланнӑ, шыв ҫырана вӑйлӑрах ҫӗмӗрме пуҫланӑ, шыв ҫулӗ ҫав юханшывӑн кивӗ юшкӑнӗ ҫине е айлӑмӑн авалхи тӗпне ҫӗнӗрен пырса кӗнӗ.

На склонах речных долин образуются так называемые террасы, т. е. ступени, которые образованы благодаря поднятию местности, вызвавшему увеличение уклона русла рек и поэтому усиление размывающей силы воды и новое врезание русла в старые отложения той же реки или в коренное дно долины.

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӗсем тинӗс хӗрринче вырнаҫнӑ ҫывӑхри тусем ҫинчен юханшывсем ишсе антаракан материалпа тата ҫавӑн пекех ҫырана пыра-пыра ҫапакан хумсем ишнипе пулакан материалпа хушӑнса пынӑ.

Они получали материал, сносимый реками с прилежащих гор, расположенных на берегу моря, а также материал, уносимый прибоем при размыве берегов.

4. Геосинклинальсем — тусен ҫӗршывӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Тӗпсӗр ҫырана пӑхнӑ та унӑн пуҫӗ ҫавӑрӑнсах кайнӑ.

Он заглянул в пропасть, и у него закружилась голова.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Ҫырана сиксе тухсан, эпир Косицына хирӗҫ ыткӑнтӑмӑр.

…Выскочив на берег, мы кинулись навстречу Косицыну.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӗсем ҫапла утрав тавра ҫаврӑнса ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ енчи ҫырана, шхуна чарӑнма пултаракан пӗртен-пӗр вырӑна, ҫитсе тухрӗҫ.

Так они обогнули остров и вышли на северо-западный берег — единственно удобное для высадки место.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ку асаплӑ пулчӗ те ӗнтӗ: ҫулӑм ӑшшине туятӑн, хумсем пӗр пеккӗн, ҫывӑракан ҫын сывланӑ пек, ҫырана хуллен ҫапӑннине илтетӗн, ху вара ҫывӑраймастӑн.

И это было мукой — чувствовать теплоту пламени, слышать прибой, мерный, как дыхание спящего, и не заснуть самому.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Хӗвелтухӑҫенчи ҫырана лапкӑшӗпех нӳрлӗ ҫӳп-ҫап ларса тулнӑ.

Весь восточный берег был завален влажным мусором.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Унтанпа виҫӗ ҫул ытларах иртрӗ ӗнтӗ, анчах эпӗ халӗ те ҫумӑрпа ҫӑмламасланнӑ ҫырмана, бортсемпе пӗр шайра чупакан лутра ҫырана, Колосковӑн чалӑшшӑн ҫапса ҫӑвакан ҫумӑрпа йӗпеннӗ питне куратӑп, куҫа хупсан — каллех мотор кӗрленине, тапнине, васканине илтетӗп, тен, мотор мар, чӗре тапни пулӗ вӑл, пӗлместӗп.

С тех пор прошло больше трех лет, но до сих пор я вижу мохнатую от дождя реку, низкий берег, бегущий вровень с бортом, и напряженное, исхлестанное ливнем лицо Колоскова, а когда закрываю глаза, слышу, как снова стучит, торопится, бьется мотор… быть может, сердце — не знаю.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вара Клюшник пӑрахут ҫинчен тек пӗрре те ҫырана тухайман.

И больше Клюшник с парохода на берег не сошел.

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах вӗсем пуҫпа пуҫ пӗр тан ишсе пыраҫҫӗ те ҫырана пӗр вӑхӑтрах ҫитеҫҫӗ.

Однако они плывут голова в голову и достигают того берега одновременно.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Итле-хӑ, — тет те Коробочкин Ганса, каллех трусикне ҫӳлелле ҫӗклет, — леш енчи ҫырана ҫити ишсе каяр-и, э?

— Слушай, — говорит Гансу Коробочкин и снова скидывает трусы, — поплывем на тот берег, а?

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӑн та, ҫавӑн пек ытлашши иртӗнекенсене ҫырана кӑларса яратчӗҫ, анчах ҫапах та эпир шывра тытӑнса тӑма пултарайманнисене типӗ ҫӗрте хӑвараттӑмӑр.

Правда, за такие недозволенные приемы виновника выдворяли на берег, но все же тех, кто не мог держаться на воде, как на земле, мы предпочитали оставлять на суше, от греха подальше.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑмахран, икӗ ушкӑна уйрӑлатчӗҫ те, леш ҫырана хӑшӗ малтарахран ишсе каҫса, унта хӑвӑртрах йӗркеленсе тӑрӗ? — тесе тавлашатчӗҫ.

Разбивались, к примеру, на две партии: какая быстрее переправится на другой берег, а там проворнее построится?

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней