Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиелтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Горн пӗрре хӳтлӗхсӗр чӳрече еннелле пӑхать, тепре алӑка сӑнать; ҫиелтен лӑпкӑ пек, анчах тилӗрӳпе тата хавхапа тулнӑскер.

Горн быстро переводил взгляд с незащищенного окна на нее и обратно, внешне спокойный, полный глухого бешенства и тревоги.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Иккӗмӗш мусӑкҫӑ ӑшне чавса кӑларнӑ тункатана ҫиелтен тир карса сарнӑ параппана шӑмӑпа танлаттарать.

Второй музыкант ударял костью по барабану, сделанному из выдолбленного пня с натянутой поверх кожей.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Араб-конвойҫӑсем, ҫут ҫанталӑк пӳрнӗрен пӗлме ытлах юратманскерсем, Гента тухӑҫ хапӑллӑхӗпе йышӑнчӗҫ, — тен, ку ҫиелтен ҫеҫ ҫапла туйӑнать.

Арабские конвоиры, не любопытные по природе, приняли Гента, по крайней мере внешне, с восточным равнодушием.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чи ҫывӑхри кӗтесре, тухмалли ҫӗртен сулахайра, тӑрӑхла ҫаврака капашлӑ тӑм савӑтсем лараҫҫӗ, вӗсене хулӑн япалапа витнӗ, ҫиелтен ҫурма ҫӗрӗк сӑран-па хупласа ҫыхса лартнӑ.

В ближайшем углу, слева от входа, стояло несколько глиняных, овальной формы посудин с толстыми закраинами, прикрытых и обвязанных полуистлевшей кожей.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакӑнсӑр пуҫне мана урӑх нимӗн те кирлӗ мар, мӗн те-тӗр урӑххи мана кӑштах та тивӗҫтереймест, мӗншӗн тесен, ҫынсен курнӑҫӑвӗсен хальлӗхе тӗплӗн тӗпчемен саккунӗсемпе килӗшӳллӗн, чӑнланмалли ҫак ӗҫе эпӗ те хутшӑнатӑп, — ӑнсӑртран-и, ҫиелтен пек-и — ҫапах та хутшӑнатӑп.

 — Я ничего не хотел, и ничто другое не могло служить для меня оправданием тому, в чем, согласно неисследованным законам человеческих встреч, я принял невольное, хотя и поверхностное участие.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унтан витресенче, ҫиелтен рак хуранӗсемпе витсе, кирлӗ ҫӗре куҫартӑмӑр.

Затем переносили в ведрах, сверху присыпав ракушками.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫиелтен мӗн курнипе ҫеҫ нихӑҫан та ан хакла, — терӗ йӑл кулса Дюрок.

— Никогда не суди по наружности, — сказал, улыбаясь, Дюрок.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫиелтен сӑнасан вӑл малта лараканнинчен вӑйсӑртарах, анчах аванах каҫӑрӑлса тӑнӑ та — ҫав тери чаплӑн кулать.

Он был на вид слабее первого, но хорошо подбоченивался и великолепно смеялся.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах ытла хытӑ мар, ҫиелтен ҫеҫ, куляннине палӑртмалӑх кӑна макӑрмалла.

Не особенно, а так, чтобы печаль была видна.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл машининчен сиксе анчӗ те ӑна ҫавӑнтах ӳкерчӗ, Джис ҫине ҫиелтен пӑхкаласа Филлат патнелле васкать.

Он, спрыгнув с машины, тут же уронил ее и поспешил к Филлату, мельком взглянув на Джиса.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Жиль икӗ ҫуллӑх ҫул ҫӳревӗн ҫап-ҫутӑ чӑпарлӑхне ҫиелтен, ҫапах хавхалануллӑн та юратуллӑн сӗртӗнсе иртрӗ.

Жиль вскользь, но одушевленно и любовно коснулся яркой пестроты двухлетнего путешествия.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Улпут пӗр вӑхӑт шарламарӗ, сухалне ҫиелтен пӳрнисемпе якаткалать.

Барин некоторое время молчал, воздушно поглаживая бороду пальцами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Сасартӑк, — хавхаланӑвӑн телейлӗ саманчӗсенче яланах ҫапла, — Шуан ӳкермен картинине уҫҫӑн, мӗн пур вак-тӗвеклӗхпе кӑларса тӑратрӗ; ку картина, сюжечӗ хальлӗхе тупӑнайманран, ӑспа фантазин тӗксӗм тӑрӑмӗнче салхуллӑн шухӑшлаттарать, — анчах уҫӑмлӑ плансӑр, мӗн шырани ҫиелтен те пулин палӑрмасӑр; темӗнле капмар та хӑватлӑ япала туса хурас кӑмӑл-туйӑм асаплантарма чарӑнмасть.

И вдруг, как это бывает в счастливые, роковые минуты вдохновения, — Шуан ясно, со всеми подробностями увидел ненаписанную картину, ту самую, о которой в тусклом состоянии ума и фантазии тоскуют, не находя сюжета, а властное желание произвести нечто вообще грандиозное, без ясного плана, даже без отдаленного представления об искомом, не перестает мучить.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Малтанах Комон алӑка хупса хучӗ, баррикада турӗ: Меровингсен тапхӑрӗнчи хурҫӑ рыцарьсене кӗмсӗртеттерсе-чанкӑртаттарса купаларӗ, рыцарьсем ҫине Тури Нил фараонӗсенчен пиллӗкӗш-улттӑшне пӑрахрӗ, вӗсен сӑрласа капӑрлатнӑ ешчӗкӗсене те унтах вӑркӑнтарчӗ; ҫиелтен тата, витринӑсене ҫӗмӗрсе, унти тимӗр укҫа купине ывӑтрӗ; ҫак шӑранчӑксем урайне Гамилькар Барке вӑхӑтӗнчи пекех чӑнкӑртатса сапаланчӗҫ.

Первое, что сделал Комон, — это баррикаду у захлопнутой за собой двери, он навалил на нее трех оглушительно зазвеневших стальных рыцарей времен Меровингов, на рыцарей бросил полдюжины фараонов Верхнего Нила, вместе с их раскрашенными ящиками; поверх всего опрокинул, сломав, несколько витрин с монетами, которые раскатились по полу совершенно так, как раскатывались, если их просыпали при Гамилькаре Барке.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Ун ҫине ҫиелтен пӑхсанах Консуэло испанла темиҫе сӑмах каларӗ те малалла утса каясшӑнччӗ, анчах Стомадор ӑна аллинчен питӗ ҫепӗҫҫӗн, ҫапах та хӗрӳллӗн ярса тытсан ҫамрӑк хӗрарӑм чарӑнса тӑчӗ, ҫилленес мар терӗ.

Мельком взглянув на него, Консуэло проронила несколько испанских слов и хотела пройти дальше, но Стомадор так бережно, хотя пылко, схватил ее руку, что она остановилась, не решаясь сердиться.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫиелтен пӑхсан лӑпкӑ курӑнакан Ван-Конет пӗр авӑк чӗнмерӗ, сасартӑк вара хӑрушла шурса кайрӗ те сӗтеле мӗн пур вӑйран чӑмӑрӗпе шаплаттарчӗ, ҫавна пула турилккесенчи чей савӑчӗсем тухса сирпӗнчӗҫ.

Внешне оставшись спокоен, Ван-Конет молчал и вдруг, страшно побледнев, хватил кулаком о стол с такой силой, что чашки слетели с блюдцев.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак самантран Тиррей ҫиелтен пӑхсан лӑпкӑ; анчах ӑна куҫӗсенчен туртса ҫапрӗҫ тейӗн.

С этой минуты Тиррей стал внешне спокоен, но его как будто ударили по глазам.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла, эпӗ ӑнманҫӑ — ҫиелтен ҫеҫ каласан, — анчах ӗҫ кунта мар.

Да, я неудачник — с вульгарной точки зрения, — но дело не в том.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Манӑн хуҫа хӗрсем асӑрхиччен сире кунта чӗнсе кӗртме ыйтрӑм, — терӗ Футроз Давенанта ҫиелтен пӑхкаласа.

— Я велел просить вас к себе, пока вас еще не завертели мои хозяйки, — сказал Футроз, мельком осмотрев Давенанта.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫыран хӗррине чи малтан Афанасьев тухрӗ, малта мӗн пуррине ҫиелтен тӗсерӗ, юлнӑ ҫула ҫапла виҫсе хакланӑн ҫаврӑнчӗ те хыҫалти юлташӗсене кӑшкӑрса йыхӑрчӗ:

Первым на берег вышел Афанасьев; бросив короткий взгляд вперед себя, как бы закрепляя этим пройденное расстояние, он обернулся и прикрикнул отставшим товарищам:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней