Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнать (тĕпĕ: ҫаврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫ ыррӑн ҫаврӑнать, ҫан-ҫурӑм тӑрӑх темӗн ҫӑмӑллӑн-ҫӑмӑллӑн куҫать.

Помоги переводом

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Барк ҫинче — вӑл аялтан хура, палуби пушарти пек, ҫап-ҫутӑ — хӗлхемсене сапаласа вутлӑ алмаз евӗр кустӑрма ҫаврӑнать, тӑрӑсен айӗнчен хура тӳпенелле темиҫе ракета чупса тухрӗ, унта аялалла майӗпен анса сӳнчӗҫ те вӗсем — ӳкекен симӗс те кӑвак ҫӑлтӑрсене вӗҫертсе ячӗҫ.

На барке, черной внизу, с освещенной, как при пожаре, палубой вертелось, рассыпая искры, огненное, алмазное колесо, и несколько ракет выбежали из-за крыш на черное небо, где, медленно завернув вниз, потухли, выронив зеленые и голубые падучие звезды.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл ҫаврӑнать те йӑл кулса калать:

Она обернулась и, улыбнувшись, сказала:

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Амӑшӗ чуранах ҫаврӑнать вара.

Помоги переводом

Ачапа пӗрле анне ҫуралать // Ирина Трифонова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 9 стр.

Пуҫӑм ҫаврӑнать, кунашкал йӑпанӑва эпӗ нихӑҫан та курман.

Я был в состоянии никогда мною не испытанного головокружительного увлечения.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Горн чӗрӗлчӗ, хӗр ҫӗре сиксе анасса кӑмӑллӑ кулӑпа кӗтет, акӑ хӗр анчӗ те Горн еннелле чӗнмесӗр ҫаврӑнать, йӗнерне тӳрлетет.

Горн оживился и с довольной улыбкой ждал, пока девушка спрыгивала на землю, а затем, молча оборачиваясь к нему, поправляла седло.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Икӗ рет пӗрлешет, чакать, ҫаврӑнать те — хӑйсене ура тупанӗсенчен шаплаттараҫҫӗ, ҫӗр ҫумнех пӗкӗрӗлсе сиккелеҫҫӗ, хыттӑн ҫаврӑна-ҫаврӑна хӗҫ-пӑшалӗпе сулкалашаҫҫӗ.

Два ряда сходились, отступали, повертывались, хлопая себя по пяткам, перегибаясь головой к земле, подскакивая, вертясь и свирепо махая оружием.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Мӗнле те пулин пӗр сӑмах кӗрлеврен тӑруках уҫӑмлӑн ҫапӑнса тухать те стена тавра вӗҫсе ҫаврӑнать.

Вдруг какое-нибудь одно слово, отчетливо вырвавшись из гула, явственно облетало стены.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӗтӗмӗшпе, каларӑм ӗнтӗ, Сигнал Хирӗ — усал-тискер йӑла-йӗркепе тӗлӗнмелле кӗвӗҫӳ хутлӑхӗ, ҫак сӑлтавсене пула Хирте пурӑнман кирек хӑш ҫын та яланах тата чӑн-чӑн тӑшмана ҫаврӑнать.

Вообще, как я уже говорил, Сигнальный Пустырь был территорией жестоких традиций и странной ревности, в силу которой всякий нежитель Пустыря являлся подразумеваемым и естественным врагом.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пуҫӑм ҫаврӑнать.

Моя голова кружилась.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫаврӑнма пӗртте чарӑнмасӑр читлӗх тӳрех ҫӳлелле вирхӗнчӗ; халӗ эпӗ пӑрӑм йӗр ҫинче, — кунта манӑн тӗрме чарӑнчӗ, анчах стенара малтанхи пекех ҫаврӑнать, коридорсемпе вӗсен хушшинчи стенасем те паҫӑрхи чухлех.

Немедленно, не останавливая вращения, клетка поползла вверх, и я был вознесен высоко по винтовой линии, где моя тюрьма остановилась, продолжая вертеться в стене с ровно таким же количеством простенков и коридоров.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл ҫав тери ҫирӗп витӗмлӗ — карланкӑра пӑчкӑ ҫаврӑнать тейӗн.

Он производил крепкое действие — в горле как будто поворачивалась пила.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хумханнипе пуҫ ҫаврӑнать… а-а-а… мана… куратӑн-и, япӑх…

От волнения кружится голова… да, мне, видишь, нехорошо…

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Сериз г-жа ҫак портрет ҫине пӑхрӗ те — сӑн ӳкерчӗкпе тӗлӗнтерсе те аптӑратса яракан япаласем пулса иртеҫҫӗ: сулахай алли ҫамрӑк хура мӑйӑхне йӑррӑн пӗтӗрет; пӗр куҫӗ питех те кулӑшла хӗскелет, тепри вара ӑнланма ҫук майпа, анчах питех те йӗркеллӗн, тӳлеккӗн ҫаврӑнать; Сериз г-жа тӗлӗннипе чул пек хытса тӑчӗ.

Как только взгляд г-жи Сериз упал на этот портрет — с ним произошли поразительные, странные вещи: левая рука ловко закрутила черный, молодой ус; один глаз комически подмигнул, а другой стал вращаться непостижимым, но совершенно не безобразным образом, и г-жа Сериз окаменела от удивления.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Арӑмӗпе кӗҫех тӗл пуласси вара шутсӑр хытӑ хумхантарать, пӗтӗм шухӑшӗ ҫакӑн тавра ҫаврӑнать, пур пӗрех пуласси пирки калаҫма хистет.

Недалекая встреча с женой сильно волновала его, поглощая почти все его мысли и толкая говорить о том, что неотвратимо.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Тепӗр актер, пьеса пынӑ май, алӑк еннелле ҫаврӑнать те кӑшкӑрать:

Другой актер, по ходу действия, обернулся к двери, воскликнув:

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ҫырнӑ вӑхӑтра Факрегед коридорта палӑртнӑ йӗркепе кумать, тепӗр чухне алӑксен тимӗр форточкисене уҫать те камерӑсене тӗпчевлӗн пӑхса ҫаврӑнать.

Пока он писал, Факрегед методически ходил по коридору, иногда открывая железные форточки дверей и осматривая камеры пытливым взглядом.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӗвел енне ҫӗр вӑрттӑн ҫаврӑнать, Чунран сӑмах каласшӑн вӑл ӑна.

Помоги переводом

«Пур хӗлӗн лӑпкӑ кун е ҫил-тӑман…» // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 27 с.

Мухтавлӑ пылак авӑкӗнче ҫаврӑнать унӑн пуҫӗ, вӑл кӑнттаммӑн ҫине-ҫинех каппайланать — ӳсӗр чухне уйрӑмах тата хӗрарӑмсен умӗнче.

Сладкие минуты славы вскружили его голову, он стал глухо похвастывать, особенно пьяный и перед женщинами.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Вӑйсӑр, ҫӑткӑн алӑсем ухмаха ернӗн хыпаланса ҫӑмарта хыҫҫӑн ҫӑмарта ҫӗмӗреҫҫӗ; унти шӗвек ҫӗре юхать те тусанпа хутӑшса лӑймакаллӑ салмана ҫаврӑнать.

Дряхлые, жадные руки с безумной торопливостью били яйцо за яйцом; содержимое их текло на мостовую и свертывалось в пыли скользкими пятнами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней