Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ывӑтнӑ (тĕпĕ: ывӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмахне каласа пӗтермесӗрех, вӑл ҫул ҫинче выртакан хӑрӑк турата, пӗшкӗнсе илсе, аяккалла ывӑтнӑ.

Не кончив слов, он наклонился, поднял с дороги сухой сучок и отбросил его в сторону.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лидия Николаевна хулари больница патӗнчен иртсе кайнӑ чух ҫакнашкал хӑрушӑ картина курнӑ: нимӗҫсем ҫынсене аялти кӗпе-йӗмпе больницӑран хӑваласа кӑларса, юр, пылчӑк тӑрӑх сӗтӗрсе, грузовиксем ҫине ывӑтнӑ та тӳрех Багерово канавӗсем патне илсе кайнӑ.

Лидия Николаевна, проходя мимо городской больницы, видела, как немцы вытаскивали оттуда людей в одном белье, волокли их по снегу и грязи, бросали на грузовики и прямо из больницы везли к Багеровскому рву.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Апат пӗҫерекен пӑру пуснӑ та пыршисене тула кӑларса ывӑтнӑ.

Повар убил теленка и бросил кишки на двор.

Йытӑпа апат пӗҫерекен ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑй ывӑтнӑ лассо хыттӑн туртӑнса ларнӑ, вӑл ӳкнӗ ҫын ҫинчен куҫне илмесӗр пӑхса тӑнӑ.

Ее лассо было туго натянуто, и она не спускала глаз с упавшего человека.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилин Уляшина шик! шӑхӑрнӑ та пӗр татӑк пашалу ывӑтнӑ.

Жилин чуть свистнул, кинул лепешки кусок.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан вӑл йӗнер пуҫӗ ҫинчен лаша хӳринчен явнӑ вӑрӑм кантрана вӗҫертсе илнӗ, ӑна чӑрканӑ та хуллен гасиенда еннелле ывӑтнӑ.

Затем он снял с луки седла длинную веревку, сплетенную из конского волоса, свернул ее кольцом и, надев на руку, тихо двинулся в сторону гасиенды.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Негоро ӳтне тинӗсе ывӑтнӑ пулсан, ҫак нушасем пӗри те пулмастчӗҫ!

Труп Негоро был бы выброшен за борт, и не случилось бы всех этих ужасных катастроф!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн та, кунӑн та мӑйӗ питӗ вӑрӑм, пуҫне хыҫалалла ывӑтнӑ.

У того и другого очень длинная шея и голова запрокинута назад.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫил чи пӗчӗк пир татӑкне те татса ывӑтнӑ пулӗччӗ.

Ветер сорвал бы даже самый малый клочок парусины.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн ӑста алли ывӑтнӑ ҫак сӑнӑ китӑн шывран тухса тӑракан какайлӑ ҫурӑмне тарӑн шӑтарса кӗмелле.

Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно должно было глубоко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из воды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйне Геркулес пуканӗпе ывӑтнӑ пек ҫӳлелле ывӑтнӑ чухне вӑл ним чухлӗ те хӑрамасть, савӑнса ҫухӑрать ҫеҫ.

Он нисколько не боялся Геркулеса, и когда тот высоко подкидывал его в воздух, словно куклу, Джек визжал от восторга.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Е тата ҫак комендатура ҫурчӗ ҫине граната ывӑтнӑ пулӗччӗ…

Или бросил бы гранату в комендатуру.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ӑна ҫӗҫӗпех таккаса чакаланӑ, ҫӗр тӗпренчӗкӗсене хуллен ывӑҫласа кӑларнӑ, вӗсене айӑккинелле ывӑтнӑ.

Он долбил ее ножом, искрошенные комья осторожно вынимал пригоршнями, отбрасывал в сторону.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Бомбӑна вӑл шайкаран туртса кӑларнӑ та, бруствер урлӑ тӑшман еннеллех ывӑтнӑ.

Он вытащил бомбу из ушата, перекинул через бруствер обратно в ту сторону, откуда она прилетела.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Вӑл бомба патне чупса пынӑ, ӑнӑ пӑтӑллӑ шайка ҫинелле илсе ывӑтнӑ.

Он бросился к бомбе, приподнял ее и швырнул в ушат с кашей.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах ҫунакан бомбӑна каялла туроксем ҫинелле илсе ывӑтнӑ паттӑр рядовой ҫинчен пӗтӗм корпусӗпех калаҫма пуҫланӑ, капитан Козерогов та бомбардир Рудаченкопа ҫемҫентерех те йӑвашрах калаҫма пуҫланӑ.

После этого слава о храбром рядовом, выбросившем горящую бомбу обратно к туркам, прошла по всему корпусу, и даже капитан Козерогов стал относиться к бомбардиру Рудаченко как-то ласковей и снисходительней.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Шкипер канатсем хыҫӗпе пытанса ун патне йӑпшӑнса пынӑ та, пӗтӗм вӑйӗпе тӗртсе, ӑна борт хыҫнелле ывӑтнӑ.

Шкипер, прячась за канатами, неслышно подкрался к нему и стремительным толчком выбросил за борт.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Вӗсем карапа ҫаклатса илекен шалҫа аврисене каса-каса татнӑ, кӗперсене иле-иле ывӑтнӑ, анчах илсе ывӑтнӑ кӗперсем, касса пӑрахнӑ шалҫасем вырӑнне ҫӗнӗ кӗперсемпе шалҫасем пыра-пыра ҫакланнӑ.

Они отрубали топорами абордажные шесты, сбрасывали помосты, но взамен протягивались другие.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑссене штыксемпе чике-чике шыва ывӑтнӑ.

Сбрасывали русских в воду штыками.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ӑна ҫил-тӑвӑл тинӗсе илсе ывӑтнӑ.

Буря уносила его в море.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней